上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣夢(mèng)天實(shí)驗(yàn)艙 Mengtian space lab module

發(fā)表時(shí)間:2022/11/03 00:00:00  瀏覽次數(shù):850  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

10月31日15時(shí)37分,搭載空間站夢(mèng)天實(shí)驗(yàn)艙的長(zhǎng)征五號(hào)B遙四運(yùn)載火箭,在我國(guó)文昌航天發(fā)射場(chǎng)準(zhǔn)時(shí)點(diǎn)火發(fā)射,約8分鐘后,夢(mèng)天實(shí)驗(yàn)艙與火箭成功分離并準(zhǔn)確進(jìn)入預(yù)定軌道——距離地球約400千米的近地軌道。發(fā)射任務(wù)取得圓滿成功。

China's Mengtian space lab module was launched on Monday afternoon .The lab module's carrier — a Long March 5B heavy-lift rocket — blasted off at 3:37 pm at the Wenchang Space Launch Center in the southernmost island province of Hainan. After flying more than eight minutes, the rocket placed the spacecraft into a low-Earth orbit nearly 400 kilometers above the ground.

10月31日,搭載空間站夢(mèng)天實(shí)驗(yàn)艙的長(zhǎng)征五號(hào)B遙四運(yùn)載火箭,在我國(guó)文昌航天發(fā)射場(chǎng)點(diǎn)火發(fā)射。(圖片來(lái)源:新華社)    

【知識(shí)點(diǎn)】

夢(mèng)天實(shí)驗(yàn)艙是中國(guó)空間站第三個(gè)艙段,也是第二個(gè)科學(xué)實(shí)驗(yàn)艙,由工作艙、載荷艙、貨物氣閘艙和資源艙組成,艙體全長(zhǎng)約17.9米,直徑4.2米,起飛重量約23噸。

夢(mèng)天實(shí)驗(yàn)艙主要用于開(kāi)展空間科學(xué)與應(yīng)用實(shí)驗(yàn),參與空間站組合體管理,貨物氣閘艙可支持貨物自動(dòng)進(jìn)出艙,為艙內(nèi)外科學(xué)實(shí)驗(yàn)提供支持。此外,夢(mèng)天實(shí)驗(yàn)艙還可以實(shí)現(xiàn)在軌釋放微小衛(wèi)星,它將作為開(kāi)放合作平臺(tái),增強(qiáng)中國(guó)空間站的綜合應(yīng)用效益。

空間站夢(mèng)天實(shí)驗(yàn)艙發(fā)射入軌后,于北京時(shí)間2022年11月1日4時(shí)27分,成功對(duì)接于天和核心艙前向端口,整個(gè)交會(huì)對(duì)接過(guò)程歷時(shí)約13小時(shí)。

后續(xù),將按計(jì)劃實(shí)施夢(mèng)天實(shí)驗(yàn)艙轉(zhuǎn)位,夢(mèng)天實(shí)驗(yàn)艙將與天和核心艙、問(wèn)天實(shí)驗(yàn)艙形成空間站“T”字基本構(gòu)型組合體。

【重要講話】

建造空間站、建成國(guó)家太空實(shí)驗(yàn)室,是實(shí)現(xiàn)我國(guó)載人航天工程“三步走”戰(zhàn)略的重要目標(biāo),是建設(shè)科技強(qiáng)國(guó)、航天強(qiáng)國(guó)的重要引領(lǐng)性工程。

Building a space station and national space laboratory is an important goal of the three-step strategy of China's manned space program, and an important leading project to boost the country's strength in science and technology, as well as in space.

——2021年4月29日,習(xí)近平致電祝賀中國(guó)空間站天和核心艙發(fā)射升空

基礎(chǔ)研究和原始創(chuàng)新不斷加強(qiáng),一些關(guān)鍵核心技術(shù)實(shí)現(xiàn)突破,戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展壯大,載人航天、探月探火、深海深地探測(cè)、超級(jí)計(jì)算機(jī)、衛(wèi)星導(dǎo)航、量子信息、核電技術(shù)、新能源技術(shù)、大飛機(jī)制造、生物醫(yī)藥等取得重大成果,進(jìn)入創(chuàng)新型國(guó)家行列。

We have grown stronger in basic research and original innovation, made breakthroughs in some core technologies in key fields, and boosted emerging strategic industries. We have witnessed major successes on multiple fronts, including manned spaceflight, lunar and Martian exploration, deep sea and deep earth probes, supercomputers, satellite navigation, quantum information, nuclear power technology, new energy technology, airliner manufacturing, and biomedicine. China has joined the ranks of the world’s innovators.

——2022年10月16日,習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告

【相關(guān)詞匯】

天宮空間站

Tiangong space station

近地軌道

low-Earth orbit

星際探測(cè)

interplanetary exploration

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |