上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣海鐵聯(lián)運班列 rail-sea intermodal train

發(fā)表時間:2022/10/28 00:00:00  瀏覽次數(shù):1105  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

日前,一列滿載紙漿、石英砂、建筑陶瓷等貨物的集裝箱列車抵達重慶。這是全國西部陸海新通道海鐵聯(lián)運班列今年開行的第7000列,于10月21日從廣西欽州出發(fā)。

A cargo train carrying containers of goods, including paper pulp, quartz sand, and ceramics, arrived in southwest China's Chongqing Municipality on Oct. 22, marking the completion of the 7,000th rail-sea intermodal train trip running along the New International Land-Sea Trade Corridor this year. The train departed from Qinzhou port, Guangxi Zhuang autonomous region on Friday and arrived at the Tuanjie Village Station in Chongqing around 11 pm on Saturday.

10月21日上午,集裝箱列車從廣西欽州集裝箱鐵路中心站駛出。(圖片來源:廣西自貿(mào)試驗區(qū)欽州港片區(qū))

 

【知識點】

西部陸海新通道北接絲綢之路經(jīng)濟帶、南連21世紀海上絲綢之路。5年來,西部陸海新通道范圍不斷擴大。2022年,通道運營范圍新增了湖北、河南、河北、內(nèi)蒙古、西藏等5個?。▍^(qū)、直轄市)的17市29個站點,海鐵聯(lián)運班列累計開行量突破2萬列,目前班列線路已通達我國17?。ㄗ灾螀^(qū)、直轄市)、60市、113站,實現(xiàn)我國西部12個省份全覆蓋,并且延伸至中部地區(qū)。

2022年1至9月西部陸海新通道班列為北部灣港貢獻51.22萬標箱吞吐量,預(yù)估全年為北部港灣帶來66.4萬標箱吞吐量。

據(jù)介紹,今年《區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》(RCEP)正式生效后為西部陸海新通道的發(fā)展也帶來重要機遇。數(shù)據(jù)顯示,2022年1至9月,中國與RCEP成員國經(jīng)過陸海新通道進出口總量52068TEU(集裝箱標準箱),占整個通道總外貿(mào)運量的45%。完成的7000列中,外貿(mào)箱占比37%,同比增長45%。

 

【重要講話】

中國將持續(xù)打造市場化法治化國際化營商環(huán)境,高水平實施《區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》,推動高質(zhì)量共建“一帶一路”,為全球工商界提供更多市場機遇、投資機遇、增長機遇。

China will continue to foster an enabling business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards. China will pursue high-standard implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement and high-quality Belt and Road cooperation, and offer more market, investment and growth opportunities to the global business community.

——5月18日,習(xí)近平在慶祝中國國際貿(mào)易促進委員會建會70周年大會暨全球貿(mào)易投資促進峰會上的致辭

 

【相關(guān)詞匯】

絲綢之路經(jīng)濟帶

Silk Road Economic Belt

新發(fā)展格局

new pattern of development

高質(zhì)量共建“一帶一路”

high-quality Belt and Road cooperation

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |