上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣重要生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)和修復(fù)

發(fā)表時(shí)間:2020/06/17 00:00:00  瀏覽次數(shù):2142  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

近日,中國(guó)國(guó)家發(fā)展改革委、自然資源部等聯(lián)合印發(fā)《全國(guó)重要生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)和修復(fù)重大工程總體規(guī)劃(2021-2035年)》。規(guī)劃布局了9個(gè)重大工程、47項(xiàng)重點(diǎn)任務(wù),旨在加強(qiáng)生態(tài)安全屏障,保護(hù)生物多樣性。
China unveiled a plan that includes major projects to protect and restore key ecosystems from 2021 to 2035. In an effort to strengthen the shields for ecological security and protect biodiversity, nine major projects and 47 key tasks have been underlined in the plan, which was jointly issued by the National Development and Reform Commission and the Ministry of Natural Resources.

2020年6月9日在江蘇大豐麋鹿國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū)拍攝的麋鹿。(圖片來(lái)源:新華社)

 

【知識(shí)點(diǎn)】
《全國(guó)重要生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)和修復(fù)重大工程總體規(guī)劃(2021-2035年)》是黨的十九大后生態(tài)保護(hù)和修復(fù)領(lǐng)域第一個(gè)綜合性規(guī)劃,》是當(dāng)前和今后一段時(shí)期推進(jìn)全國(guó)重要生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)和修復(fù)重大工程的指導(dǎo)性規(guī)劃,是編制和實(shí)施有關(guān)重大工程建設(shè)規(guī)劃的主要依據(jù)。
規(guī)劃以國(guó)家生態(tài)安全戰(zhàn)略格局為基礎(chǔ),突出對(duì)國(guó)家重大戰(zhàn)略的生態(tài)支撐,提出了以青藏高原生態(tài)屏障區(qū)、黃河重點(diǎn)生態(tài)區(qū)(含黃土高原生態(tài)屏障)、長(zhǎng)江重點(diǎn)生態(tài)區(qū)(含川滇生態(tài)屏障)、東北森林帶、北方防沙帶、南方丘陵山地帶、海岸帶等“三區(qū)四帶”為核心的全國(guó)重要生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)和修復(fù)重大工程總體布局,并根據(jù)各區(qū)域的自然生態(tài)狀況、主要生態(tài)問(wèn)題,統(tǒng)籌山水林田湖草各生態(tài)要素,部署了青藏高原生態(tài)屏障區(qū)生態(tài)保護(hù)和修復(fù)重大工程等9大工程。
規(guī)劃提出,到2035年,中國(guó)森林覆蓋率將達(dá)到26%,森林蓄積量達(dá)到210億立方米,天然林面積保有量穩(wěn)定在2億公頃左右,草原綜合植被蓋度達(dá)到60%;濕地保護(hù)率提高到60%;新增水土流失綜合治理面積5640萬(wàn)公頃,75%以上的可治理沙化土地得到治理;自然海岸線保有率不低于35%;以國(guó)家公園為主體的自然保護(hù)地占陸域國(guó)土面積18%以上,瀕危野生動(dòng)植物及其棲息地得到全面保護(hù)。

【重要講話】
我一直講,綠水青山就是金山銀山,改善生態(tài)環(huán)境就是發(fā)展生產(chǎn)力。良好生態(tài)本身蘊(yùn)含著無(wú)窮的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,能夠源源不斷創(chuàng)造綜合效益,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展。
I have always said that green mountains and lucid waters are invaluable assets, and that environmental improvement means greater productivity. A sound environment promises great economic potential, generates good returns, and contributes to economic and social sustainability.
——2019年4月28日,習(xí)近平在2019年中國(guó)北京世界園藝博覽會(huì)開(kāi)幕式上的講話

 

【相關(guān)詞匯】

綠色發(fā)展
green development

多元共生的生態(tài)系統(tǒng)
an eco-system where all elements coexist in harmony



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |