上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

做口譯筆記需要注意的事項__口譯翻譯公司

發(fā)表時間:2016/05/20 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數:1999  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

譯境上海翻譯公司從事翻譯行業(yè)多年年,綜合了多年年的翻譯經驗,為初學者終結出六個做口譯筆記的誤區(qū)。
  一、不要把筆記作為目的,占用大量腦力,重心一定要放在聽懂上面。腦記和筆記的協調是需要大量練習才能提高的,但是把握整體意思、結構的重要性永遠大過將部分字句記錄下來。。
  二、不要力圖把每一個字都記下來。除非熟練掌握速記,否則不可能做到把口譯的內容都記下來進行視譯。因此筆記要記的是反應核心意義的關鍵信息以及細節(jié)信息,如數字、專有名詞等等。
  三、不要在一段錄音結束后拼命把最后幾個字都寫全。初學者往往喜歡這樣做,但實際上,這樣做既不必要,又不合理。按照心理學上記憶的規(guī)律,最后一句話已經沒有倒攝抑制,是不容易遺忘的;如果花了幾秒鐘在記錄最后幾個字,導致錄音結束后遲遲不開口,浪費寶貴時間,使非??上У?。
  四、不要書寫的過于擁擠,以免過后難以辨認。
  五、不要刻意追求使用符號。符號有很多優(yōu)點,但是創(chuàng)造過多的符號、以至于聽到某個詞之后腦力用在了回憶其符號之上,就成了本末倒置。
  六、不要現場發(fā)明符號。經驗表明,在口譯現場大腦高度緊張的狀態(tài)下,從未使用過的符號在事后口譯時往往會難以再現其含義。因此,包含符號的筆記系統(tǒng),一定要平時建立、熟練應用,而臨場不要創(chuàng)造符號。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |