上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

電影名翻譯對(duì)于整部電影的影響__字幕翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/05/11 00:00:00  來(lái)源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):1991  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

中國(guó)電影現(xiàn)在朝著一個(gè)好的方向發(fā)展,前段時(shí)候上映的《老炮兒》、《尋龍?jiān)E》都被大家津津樂(lè)道。再也不是五毛錢(qián)特效,以前我們看國(guó)外大片都是因?yàn)樘匦ё龅暮艿轿?,而現(xiàn)在中國(guó)也在不斷的發(fā)展之中,可見(jiàn),中國(guó)也在不斷的發(fā)展之中。
  那么,大家有沒(méi)有這樣的意識(shí),如果看到一部電影的名稱(chēng)感覺(jué)很奇怪,便沒(méi)有看下去的欲望,由此可見(jiàn),電影名對(duì)于整部電影起到一個(gè)什么樣的效果,電影就好像一個(gè)人,如果第一眼看去就賞心悅目,那肯定愿意繼續(xù)了解下去,但是如果第一印象就差強(qiáng)人意,那么就不會(huì)產(chǎn)生對(duì)于這個(gè)人進(jìn)一步的了解,所以電影名就充當(dāng)著第一印象。
  上海譯境翻譯公司總結(jié)了一些翻譯的比較好的電影名,速來(lái)圍觀:
  Inception 盜夢(mèng)空間
  Ghost 人鬼情未了(要是直譯成“鬼”誰(shuí)想看……)
  Waterloo Bridge 魂斷藍(lán)橋(直譯:滑鐵盧橋)
  Fast and Furious 速度與激情(直譯:快速且狂暴)
  If Only 如果能再愛(ài)一次(直譯:只要,要是……多好)
  Twilight 暮光之城(直譯:黎明、黃昏、薄暮)
  Leon 這個(gè)殺手不太冷(直譯:里昂……)
  Flipped 怦然心動(dòng)
  Cars 汽車(chē)總動(dòng)員(直譯:汽車(chē)們……)
  Mission:Impossible 碟中諜(直譯:不可能的任務(wù))
  The Bourne Identity 諜影重重(直譯:伯恩的身份)
  High School Musical 歌舞青春(直譯:高校音樂(lè)會(huì))
  由此可見(jiàn),翻譯行業(yè)也在不斷的發(fā)展中,如果這些電影采用直譯的翻譯手法,想必即使劇情再精彩也很難吸引到別人的眼球,讓人有看下去的欲望吧。上海譯境翻譯公司認(rèn)為雖然目前翻譯行業(yè)仍存在很多的問(wèn)題,但是也不得不承認(rèn)正在朝著一個(gè)好的趨勢(shì)在發(fā)展,翻譯行業(yè)的未來(lái)不可限量,讓我們拭目以待。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |