上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

闡述中國翻譯史__上海翻譯公司

發(fā)表時間:2016/04/24 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2141  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯活動與當今社會的變化有緊密聯(lián)系,中國的翻譯歷史有記載的約三千余年,翻譯理論和實踐在世界上都有顯著的地位,《禮記》中有關(guān)于翻譯的記載,《周禮》中的“象胥”,就是四方譯官之總稱?!抖Y記·王制》提到“五方之民,言語不通”,為了"達其志,通其欲",各方都有專人,而"北方曰譯"。后來,佛經(jīng)譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。

佛經(jīng)的翻譯自后漢至宋代,歷經(jīng)一千二三百年,這樣歷久不衰的翻譯工作,在世界上是空前的。從實踐中產(chǎn)生的理論,也以佛家為最有系統(tǒng)及最深刻。晉代道安主張質(zhì),即直譯。他提出了"五失本",意思是,在用漢文翻譯佛經(jīng)時,有五種情況允許譯文與原文不一致。他又提出了“三不易”,意思是,三種不容易做到的情況。唐代的玄奘是中國翻譯史上集大成的人,文質(zhì)并重。在《翻譯名義集》中記載了他的“五種不翻”的學(xué)說,指出有五種詞語只能譯音。北宋贊寧總結(jié)了前人的經(jīng)驗,提出翻譯佛經(jīng)的“六例”,詳細探討了翻譯中六個方面的問題。他給翻譯下的定義是:"翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。"這個生動的比喻,說明翻譯是一種藝術(shù)。明代的意大利傳教士利瑪竇說:“且東西文理,又自絕殊,字義相求,仍多闕略。了然于口,尚可勉圖;肆筆為文,便成艱澀矣?!边@是說,中西語言結(jié)構(gòu)不同,文章脈絡(luò)也不同。畢生從事西方社會科學(xué)翻譯的嚴復(fù)在幾篇序文里講述了在翻譯中應(yīng)遵循的原則,在《天演論》序中他說:“譯事三難:信、達、雅。”“信”是忠于原作,"達"是忠于讀者,"雅"是對于文學(xué)語言的忠誠。信、達、雅雖只有三個字,但體現(xiàn)了作品、讀者、語言三者之間的關(guān)系。在嚴復(fù)譯本當中,《天演論》接近意譯,《原富》則近于直譯。

對比歐洲和中國翻譯的歷史及翻譯理論,可以看出東西雙方探討的問題基本相同。雙方都討論翻譯的可能與不可能及直譯與意譯的問題。但雙方也有不同之處,西方談翻譯理論,偏重可能與不可能的問題,得出的結(jié)論是:文學(xué)翻譯難,科技翻譯易。在翻譯的基礎(chǔ)或背景方面,歐洲除了最早的希伯來語以外,基本上是同一語系的語言之間的互相翻譯。因此產(chǎn)生了某一些理論家主張的翻譯三分法:翻譯、變換、逐詞對照本,這種三分法對中國完全不適用,因為在中國幾千年的翻譯史上都是不同語系語言之間的翻譯,在同一語系語言間才能變換。中國偏重于直譯與意譯之爭,由于從佛經(jīng)的翻譯到現(xiàn)代科學(xué)文學(xué)著作的翻譯,都有特殊的文化和歷史背景。中西雙方的思維方式也有所不同,中國討論翻譯的人沒有對語言本質(zhì)做細致的分析,而是側(cè)重于綜合,側(cè)重于實際應(yīng)用方面,談翻譯技巧多,談抽象理論少。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |