- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
闡述中國(guó)翻譯史__上海翻譯公司
翻譯活動(dòng)與當(dāng)今社會(huì)的變化有緊密聯(lián)系,中國(guó)的翻譯歷史有記載的約三千余年,翻譯理論和實(shí)踐在世界上都有顯著的地位,《禮記》中有關(guān)于翻譯的記載,《周禮》中的“象胥”,就是四方譯官之總稱?!抖Y記·王制》提到“五方之民,言語(yǔ)不通”,為了"達(dá)其志,通其欲",各方都有專人,而"北方曰譯"。后來(lái),佛經(jīng)譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。
佛經(jīng)的翻譯自后漢至宋代,歷經(jīng)一千二三百年,這樣歷久不衰的翻譯工作,在世界上是空前的。從實(shí)踐中產(chǎn)生的理論,也以佛家為最有系統(tǒng)及最深刻。晉代道安主張質(zhì),即直譯。他提出了"五失本",意思是,在用漢文翻譯佛經(jīng)時(shí),有五種情況允許譯文與原文不一致。他又提出了“三不易”,意思是,三種不容易做到的情況。唐代的玄奘是中國(guó)翻譯史上集大成的人,文質(zhì)并重。在《翻譯名義集》中記載了他的“五種不翻”的學(xué)說(shuō),指出有五種詞語(yǔ)只能譯音。北宋贊寧總結(jié)了前人的經(jīng)驗(yàn),提出翻譯佛經(jīng)的“六例”,詳細(xì)探討了翻譯中六個(gè)方面的問(wèn)題。他給翻譯下的定義是:"翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。"這個(gè)生動(dòng)的比喻,說(shuō)明翻譯是一種藝術(shù)。明代的意大利傳教士利瑪竇說(shuō):“且東西文理,又自絕殊,字義相求,仍多闕略。了然于口,尚可勉圖;肆筆為文,便成艱澀矣?!边@是說(shuō),中西語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,文章脈絡(luò)也不同。畢生從事西方社會(huì)科學(xué)翻譯的嚴(yán)復(fù)在幾篇序文里講述了在翻譯中應(yīng)遵循的原則,在《天演論》序中他說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅?!薄靶拧笔侵矣谠?"達(dá)"是忠于讀者,"雅"是對(duì)于文學(xué)語(yǔ)言的忠誠(chéng)。信、達(dá)、雅雖只有三個(gè)字,但體現(xiàn)了作品、讀者、語(yǔ)言三者之間的關(guān)系。在嚴(yán)復(fù)譯本當(dāng)中,《天演論》接近意譯,《原富》則近于直譯。
對(duì)比歐洲和中國(guó)翻譯的歷史及翻譯理論,可以看出東西雙方探討的問(wèn)題基本相同。雙方都討論翻譯的可能與不可能及直譯與意譯的問(wèn)題。但雙方也有不同之處,西方談翻譯理論,偏重可能與不可能的問(wèn)題,得出的結(jié)論是:文學(xué)翻譯難,科技翻譯易。在翻譯的基礎(chǔ)或背景方面,歐洲除了最早的希伯來(lái)語(yǔ)以外,基本上是同一語(yǔ)系的語(yǔ)言之間的互相翻譯。因此產(chǎn)生了某一些理論家主張的翻譯三分法:翻譯、變換、逐詞對(duì)照本,這種三分法對(duì)中國(guó)完全不適用,因?yàn)樵谥袊?guó)幾千年的翻譯史上都是不同語(yǔ)系語(yǔ)言之間的翻譯,在同一語(yǔ)系語(yǔ)言間才能變換。中國(guó)偏重于直譯與意譯之爭(zhēng),由于從佛經(jīng)的翻譯到現(xiàn)代科學(xué)文學(xué)著作的翻譯,都有特殊的文化和歷史背景。中西雙方的思維方式也有所不同,中國(guó)討論翻譯的人沒(méi)有對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)做細(xì)致的分析,而是側(cè)重于綜合,側(cè)重于實(shí)際應(yīng)用方面,談翻譯技巧多,談抽象理論少。