上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司分享論文摘要最佳翻譯表達(dá)

發(fā)表時(shí)間:2015/10/20 00:00:00  來(lái)源:上海譯境翻譯公司  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2349  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


每年的六月對(duì)于大四的學(xué)生來(lái)說(shuō)總是憂(yōu)心忡忡的時(shí)刻,一方面被畢業(yè)論文折磨的睡不著覺(jué),每天只有不斷的改改改,而另一方面迫于找工作的壓力,實(shí)在有點(diǎn)不堪重負(fù)。上海翻譯公司認(rèn)為論文的翻譯對(duì)于畢業(yè)生來(lái)說(shuō)也是相當(dāng)?shù)闹匾摹?/span>

那么關(guān)于論文的概括的摘要應(yīng)該如何更好的翻譯,才能讓人看起來(lái)一目了然,其實(shí)對(duì)于論文的安逸大家也是比較頭疼的,上海翻譯公司總結(jié)了一些關(guān)于論文摘要的翻譯方法,來(lái)和大家一起分享一下,先去一睹為快。

論文摘要是對(duì)一個(gè)論文的簡(jiǎn)單評(píng)述,使讀者不閱讀全部?jī)?nèi)容也能了解文章的主要內(nèi)容,在論文寫(xiě)作中有著重要的作用。通過(guò)對(duì)一些知名的論文數(shù)據(jù)庫(kù)的大量論文摘要翻譯的閱讀發(fā)現(xiàn)很多論文摘要翻譯存在大量的錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤對(duì)導(dǎo)致讀者對(duì)論文內(nèi)容的理解,甚至?xí)绊懙揭恍┛锏男蜗蟆T趪?guó)際化趨勢(shì)日益加強(qiáng)的今天,論文翻譯對(duì)中外學(xué)者的交流起著重要的作用,應(yīng)該引起足夠的重視。

首先,完整性是很重要的。在翻譯的過(guò)程中,要保證摘要的完整性,英文英語(yǔ)摘要的內(nèi)容主要應(yīng)包括研究目的、方法、結(jié)果與結(jié)論等主要信息。由于國(guó)外讀者有可能不懂中文,無(wú)法閱讀全文來(lái)了解論文,論文摘要成為了他們唯一了解論文的信息源。所以論文翻譯要保證其完整性,通過(guò)英文摘要就能對(duì)論文的主要目的,解決問(wèn)題的主要方法、過(guò)程,及主要的結(jié)果、結(jié)論和文章的創(chuàng)新、獨(dú)到之處,有一個(gè)較為完整的了解。

其次,要準(zhǔn)確的譯出,不能出現(xiàn)任何的語(yǔ)法錯(cuò)誤。

1、語(yǔ)法錯(cuò)誤是在論文翻譯中是比較嚴(yán)重的,也是常見(jiàn)的錯(cuò)誤之一。

2、還有很多論文在翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的時(shí)候并沒(méi)有順從目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣,中式英語(yǔ)情況泛濫。

3、時(shí)態(tài)要正確

最后,在翻譯的過(guò)程中,選詞也是相當(dāng)重要的。論文摘要在語(yǔ)言方面要求做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、明晰,所以在對(duì)論文摘要英譯時(shí)也要遵循一定的原則。由于論文較為書(shū)面化所以選詞的時(shí)候一定要使用正式用語(yǔ),盡量避免口語(yǔ)中的非正式表達(dá)。選詞避免歧義,力求準(zhǔn)確。

上海翻譯公司認(rèn)為對(duì)于論文摘要的翻譯也是需要更加仔細(xì)的,因?yàn)殚L(zhǎng)篇大論可能讓人讀起來(lái)心煩氣躁,特別是不感興趣的話(huà)題,如果摘要翻譯的很出色,那么就會(huì)吸引人的興趣,這也是取勝的關(guān)鍵。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線(xiàn)咨詢(xún),譯境翻譯服務(wù)
譯境翻譯咨詢(xún)

常見(jiàn)問(wèn)題(點(diǎn)擊選擇):