上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

何為人工翻譯__有資質的翻譯公司

發(fā)表時間:2016/05/09 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2270  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

大家對翻譯都不陌生吧,字面意思就是人為的將一種語言的信息轉變成另一種語言信息的行為。且翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換為相對熟悉的表達方式的過程。但現(xiàn)在隨著網絡的普及,翻譯又分為人工翻譯和機器翻譯,人工翻譯主要指通過人工的方式將一種語言轉化成另一種語言的行為,主要區(qū)別于機器翻譯,是一種可人為控制翻譯質量的方式。這里上海譯境翻譯公司來給大家詳細介紹一下人工翻譯的分類有哪些。
  1、根據(jù)翻譯者翻譯時所采取的文化姿態(tài),分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即直譯。
  2、根據(jù)翻譯作品在譯入語言文化中所預期的作用,分為工具性翻譯和文獻性的翻譯。
  3、根據(jù)翻譯所涉及的語言的形式與意義。分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在譯入語語義和句法結構允許的條件下,盡可能準確再現(xiàn)原作上的意義,交際翻譯追求譯文讀者產生的效果盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。
  4、根據(jù)譯者對原文和譯文進行比較與觀察的角度,分為文學翻譯和語言學翻譯。文學翻譯尋求譯文與原文之間文學功能的對等,其理論往往主張在不可能復制原文文學表現(xiàn)手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點是不重視語言結構之間的比較和關系問題。語言學翻譯尋求兩者之間的系統(tǒng)轉換規(guī)律,主張把語言學研究的成果用于翻譯,同時通過翻譯實踐促進語言學的發(fā)展。
  5、根據(jù)翻譯目的與原語在語言形式上的關系,分為直譯與意譯。
  6、根據(jù)翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |