- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
全球化對(duì)翻譯和文化有多大的影響__有資質(zhì)的翻譯公司
翻譯對(duì)文化有重塑和構(gòu)建的作用,現(xiàn)今全球化語境下,如何發(fā)揚(yáng)本土文化同時(shí)應(yīng)對(duì)全球文化帶來的沖擊,更好適應(yīng)多元文化的發(fā)展趨勢(shì),實(shí)現(xiàn)全球文化與本土文化的對(duì)接。
近些年全球化深入日常生活,經(jīng)濟(jì)、金融、文化等各方面都趨向全球化和國(guó)際化,這個(gè)趨勢(shì)對(duì)翻譯行業(yè)及翻譯研究造成沖擊。翻譯的全球化高于本土化,翻譯的重心從文本轉(zhuǎn)到產(chǎn)品。全球化是當(dāng)前翻譯研究的重要部分,全球化對(duì)翻譯產(chǎn)生新的認(rèn)識(shí),全球化認(rèn)識(shí)到本土化的重要性。本土化概念日益深入,比如應(yīng)該采取何種策略翻譯中國(guó)特色詞匯,外國(guó)媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯多進(jìn)行異化翻譯,而中國(guó)媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯一般采用歸化翻譯。在上海不同的翻譯策略有不同的翻譯目的、不同的意識(shí)形態(tài)、不同的文化。翻譯的內(nèi)容不僅是語言符號(hào)本身,更有語言符號(hào)承載的文化。本土民族文化的差異形成源語言和目的語言表達(dá)方式的不同,這給語言的翻譯帶來障礙和困難。在西方最早提到的翻譯爭(zhēng)論問題是“直譯與意譯”,到20世紀(jì)末,提到“歸化與異化”概念。歸化法是采取民族中心的態(tài)度,使外語文本符合譯人語的文化價(jià)值觀,將原作者帶入譯人語文化,異化法是對(duì)文化價(jià)值觀的一種民族偏離,接受外語文本的語言及文化差異,將讀者帶入外國(guó)情景。我國(guó)東漢時(shí)期佛經(jīng)翻譯中的“文”、“質(zhì) ”之爭(zhēng)可以算上是歸化與異化之爭(zhēng)的開端,歸化派認(rèn)為譯文的“中國(guó)味兒”要濃一點(diǎn),這樣更適合中國(guó)讀者的口味與心理習(xí)慣,異化派認(rèn)為應(yīng)該保留原文的文化特色。
隨著全球化與本土化的發(fā)展,特別是文學(xué)和文化領(lǐng)域,這種對(duì)立成為了爭(zhēng)論的話題,學(xué)術(shù)研究的發(fā)展,導(dǎo)致人們對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了興趣,有些人認(rèn)為將西方的文化翻譯成漢語是對(duì)中國(guó)的文化翻譯有積極意義的。