上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

正規(guī)的翻譯公司--“任性”到底怎么翻譯?

發(fā)表時間:2016/03/08 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數:2157  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

“任性”一詞已經成為網絡上使用頻率最高的流行詞之一,但面對國外友人的時候,如何將這個詞準確的翻譯出來,還真不是那么容易? 
  兩會期間,現(xiàn)場一位美女翻譯就因為新聞發(fā)言人呂新華的一句“大家都很任性”捏了把汗。而后,這句話如何翻譯也成為朋友圈、微博討論的熱門話題,有網友則給出了非常中國特色的翻譯:“Everyone is very duang”。 
  那“任性”到底如何翻譯呢? 
  據了解,當時那位美女翻譯在和呂新華交流之后,確認是“任性”后,吐出一個非常精準的英文單詞“capricious”,即反復無常的,任性的。 
  據悉,這位翻譯名叫xx,1993年入讀杭州外國語學校,1999年被保送北京外國語大學,大學畢業(yè)后進入外交部。因為這次的翻譯,在網絡上迅速走紅?!?/span>

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務
譯境翻譯咨詢

常見問題(點擊選擇):