上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

醫(yī)學(xué)行業(yè)專業(yè)英文翻譯-醫(yī)學(xué)英語翻譯中長句及被動句的研究

發(fā)表時間:2015/05/30 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2383  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

醫(yī)學(xué)英語翻譯中長句及被動句的研究


 

   要搞好醫(yī)學(xué)英語翻譯,首先必須了解醫(yī)學(xué)英語語言方面的特點。醫(yī)學(xué)英語既有與普通英語相同的詞匯和語法現(xiàn)象,又有其特有的習(xí)慣表達和用法。就句式來說,長句、難句及被動句多,這是理解、翻譯文獻的一個難點,本文就這些句式的分析及翻譯方法作一歸納。  

1 長句、難句

醫(yī)學(xué)文獻中常常需要表達多重密切相關(guān)的概念,同時科技英語文體還特別講究推理嚴謹和敘述準確,因此,句中常出現(xiàn)包含有許多附加成分的簡單句和有許多從句的復(fù)合句。常常是一個主句帶著若干個從句,從句帶短語,短語帶從句,從句套從句,互相依附,相互制約,一步接一步,一環(huán)扣一環(huán)。要理解原文,除了要弄清詞義,還要根據(jù)原文的句子結(jié)構(gòu),搞清這些詞之間的語法關(guān)系。具體說,首先應(yīng)弄清整句的脈絡(luò),先搞清該句是簡單句還是復(fù)合句。若是簡單句,則首先確定其主語和謂語動詞,然后再逐個確定其它附屬成分或修飾語等;若是復(fù)合句,則首先確定是并列復(fù)合句,還是主從復(fù)合句。若是并列復(fù)合句,則先分別按簡單句的方法對各并列子句進行分析,然后再根據(jù)其間連詞的含義,構(gòu)筑整句的語義。若是主從復(fù)合句,則先分別確定主句和從句,而后弄清各子句的類型,是定語從句,還是狀語從句,或其它。然后,再按簡單句的方法分析每個句子,包括主句和各子句。

在分析句中各語法成分時,將主語或賓語搞錯的很少,弄錯的往往是謂語動詞。主要原因是英語中規(guī)則動詞的過去時形態(tài),與該動詞的非謂語形式的過去分詞大多相同。醫(yī)學(xué)英語中動詞的非謂語形式用得很多,眾多的動詞以相同的形式出現(xiàn)在同一句中,加上動詞的過去時形態(tài)又沒有數(shù)的變化,因此,稍不注意,就會將作定語用的過去分詞誤認為是謂語動詞。

1.1 長句、難句的分析方法  

首先分析句子的語法結(jié)構(gòu),然后搞清句子的邏輯關(guān)系(因果、時間、條件等),最后按照漢語的習(xí)慣和表達方式,正確譯出原文的意思,但不必拘泥于原文的形式。

例一 : An immediate practical problem in dealing with a patient who is thought to have viral meningitisis to exclude the presence of leptospirosis or a bacterial infection that might be susceptible to antimicrobial therapy. 譯文:在處理一個被認為是患病毒性腦膜炎病人時,一個迫切的實際問題是排除掉細螺旋體病或可能對抗菌療法敏感的細菌性感染。

說明:翻譯此句的要點是能識別出主語是problem,謂語部分是is to exclude...,  in dealing...短語是定語,修飾problem,此短語中又包含一個who引導(dǎo)的定語從句,修飾a patient,在謂語句中that might be...是定語從句,修飾infection。例二:Women with fibroid tumors usually have no knowledge of their presence until the tumor gets so large that there is a sense of heaviness in the lower abdomen, or until they are conscious of frequent urination from pressure on the bladder or until pressure on the rectum causes obstinate constipation.譯文:有子宮纖維瘤的婦女,通常直到腫瘤長得相當大以致下腹有沉重感覺時,或直到由于膀胱受壓而發(fā)覺小便頻繁時,或直到由于直腸受壓而引起頑固性便秘時,才知道子宮內(nèi)存在瘤了。  

說明:此句主謂語部分是Women...have no knowledge of their presence that there is a sense of heaviness in the lower abdomen是由從屬連接詞that與前面的副詞so連用引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句 ;  until the tumor gets..., until they are conscious..., until pressure on the rectum causes...,是由三個從屬連接詞until引導(dǎo)的并列的時間狀語從句。

例三 : A review of 113 bacteriologically proven cases of meningococcemia at the Royal Children’s Hospital from 1990 to 2003, confirmed the prognostic value of these criteria of DIC ( disseminated infravascular coagulation),so accurate that those cases with more than three of these features present were associated with a very high mortality. 譯文:通過回顧19902003年間皇家兒童醫(yī)院的113例為細菌學(xué)所證實的腦膜炎球菌血癥之后,證實了關(guān)于彌漫性血管下凝血的診斷指標的預(yù)后價值。這些指標是如此準確,以致符合其中三項以上者均伴有較高的死亡率。

說明:此句中主語、謂語、賓語分別是 : a review, confirmed, the prognostic value;  主語和謂語之間的 of 介詞短語作定語,修飾 a review;  賓語后的of 短語也作定語修飾 value ;  so... that 引出結(jié)果狀語從句,其中 those cases 為主語, were associated with 為謂語, with 短語作定語,修飾 cases。  

1. 2  長句 、難句的翻譯方法  

長句的翻譯方法多種多樣,但基本原則有兩條,即拆句和改變順序。拆句是把原文的一個句子拆成漢語的幾個分句,改變順序指的是按漢語表達習(xí)慣,重新排列拆出的分句。依據(jù)這兩條原則,實際翻譯時,一般可采用下列譯法。  

1. 2. 1  順譯法

如果長句的敘事層次依次相接,與漢語的習(xí)慣大體相同,可按原文順序翻譯。有時為了使前后語氣銜接,可增加必要的詞語。

 

 :Due to the deposit left by evaporating perspiration, the collection of oily, and adhering dirt, it is necessary to clean the skin regularly. 譯文 : 由于汗蒸發(fā)留下的沉積物,油狀皮脂物質(zhì)的聚集和粘著的污垢,經(jīng)常清潔皮膚是必要的。

1.2.2 逆譯法

當英語長句的敘述層次與漢語習(xí)慣相反,若硬按原文詞序翻譯就會造成概念模糊,譯文不通。這時,就必須逆著原文順序翻譯。

 :  The information thus obtained is of no value unless the physician is familiar with the ways in which various maladies affect the body to be able to select and correlate the pertinent facts in any given case and to recognize the clinical pictures which they indicate.

譯文:如果醫(yī)生不熟悉各種疾病感染機體的方式,不能在任何特定的疾病中選擇出有關(guān)的事實,把它們聯(lián)系起來,并認識這些事實所表示的臨床征象,那么這樣得到的資料是沒有價值的。

1.2.3 分譯法

當長句中的主句與從句,分詞短語、介詞短語等與所修飾的詞之間的關(guān)系不很緊密,各自具有相對的獨立性時,往往可把這種從句或短語分開來翻譯,譯成獨立的句子。為了使前后語氣連貫,可酌情增減適當?shù)脑~。

 : A woman aged 29 was see n four weeks after a third uncomplicated pregnancy and delivery with a-week history of lower back pain.譯文:一女性患者,29,第三次妊娠和分娩時無任何并發(fā)癥,四周后下背部疼痛持續(xù)一周。  

2 被動句

醫(yī)學(xué)英語著重描寫的是事物的過程,不是動作的執(zhí)行者,而且被動結(jié)構(gòu)能給讀者以客觀、不帶個人感情色彩的印象,所以被動句在醫(yī)學(xué)文獻中應(yīng)用很廣。翻譯時不能一概沿用原文的句式結(jié)構(gòu),通常要將被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為主動結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語表達方式,忠實而恰當?shù)胤从吵鲈鞯恼鎸嵑x。英語被動句,可有以下幾種譯法:

2.1 保留被動句的主語,把被動謂語譯為主動謂語  

  例一:Children a re more often afflicted than adults, and epidemics in schools and institutions are commonly observed.譯文:兒童比成年人更易患病,在學(xué)校和福利院常可見此病流行。

例二: A t least five million Americans are being treated for diabetes, and another five million will develop it sometime in their lives.譯文:至少五百萬美國人正在接受糖尿病的治療,而還有五百萬人在他們的一生中遲早會患此病。

2.2 把被動語態(tài)的主語譯為賓語,即漢語的無主語句

例一:Much has been learnt about their clinical features, course and prognosis.譯文:關(guān)于其臨床特征,病程及預(yù)后,已知甚詳。

例二 : This method is preferred in a patient with a bleeding tendency since the periphery of a cauterized area may begin to bleed. 譯文 : 由于燒灼區(qū)周圍還可能再出血,對有出血傾向的患者宜用此法。

2. 3  補出一合適的主語,把原句的主語譯為賓語

例一 : In this investigation, thirty adolescent and young adults were interviewed between eight and twenty years after they had attended a children’s hospital with the main complaint of recurrent abdominal pain. 譯文 : 在本次調(diào)查中,作者訪問了 30 名出院已 820 年的少年及青年,他們都曾因反復(fù)腹痛住過兒童醫(yī)院。

例二 : It has long been known that adequate amounts of ascorbate are essential for the proper healing of wounds and to enhance the defensive mechanisms against bacterial infection. 譯文 : 很久 以來人們就已知道適量的抗壞血酸鹽對創(chuàng)傷的充分愈合和對增強細菌感染的防御機制是極為必要的。

2. 4  by with 或其它介詞引導(dǎo)的狀語譯成主語,

原主語譯成賓語

例一 : Prevention of such disease as diphtheria, smallpox, poliomyelitis and measles has been accomplished by active immunization.譯文:主動免疫使像白喉、天花、小兒麻痹和麻疹這樣的病得以預(yù)防。

例二: Pain may be treated with drugs, physical measures or surgery.譯文:藥物、物理療法或外科手術(shù)可以治療疼痛。  

2. 5  按原文被動語態(tài)順著譯,不加任何詞  

例一 : This term was used to include all the diseases of the lungs due to the inhalation of various kinds of dust.譯文:這個術(shù)語被用來指所有由于吸入各種塵埃而引起的肺部疾病。

例二 : A patient was not considered to be afebrile until all temperatures recorded sequentially for 48 hours were less than 37.2.譯文:48小時內(nèi)體溫連續(xù)記錄低于37.2,病人才被認為無發(fā)熱。  

2. 6 形式主語 It + 被動結(jié)構(gòu) + that 從句譯為 “據(jù) ??”“、眾所周知

例一 : It has been reported that electrical stimulation of this region in animals induces sleep.

譯文 : 據(jù)報告,電刺激動物這一部位會引起睡眠。  

例二 : It is well known that disease might be communicated from one individual to another.  

譯文:眾所周知,疾病可由一個人傳給另一個人。

綜上所述,翻譯醫(yī)學(xué)論著時,只有透徹、準確地領(lǐng)會原作的含義,才能找到能準確、完整表達英語內(nèi)容的漢語詞匯,使譯文曉暢達意,合情合理。在整個翻譯過程中,切忌望文生義,自始至終要遵循的準則。要做到這樣,譯者不但要有扎實的英語基礎(chǔ),還需學(xué)習(xí)、了解一定的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識,熟悉常用醫(yī)學(xué)術(shù)語的漢語表達法、漢英搭配關(guān)系及運用規(guī)律,這對做好醫(yī)學(xué)文獻的翻譯工作是不可或缺的。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |