上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

專業(yè)機械設備行業(yè)翻譯公司-教您機械說明書翻譯技巧

發(fā)表時間:2015/05/30 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數:2414  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

通常,我們在使用機械設備的時候,常常會發(fā)現與其附隨著的一些指導性的、具備該設備全面介紹的信息以及其使用方法和步驟詳情的文本,這就是我們經常見到的機械說明書。隨著國與國之間的技術交流與合作日漸緊密,國內的有些機械設備要銷往國外,走出國門;同樣,為了促進我們機械設備技術的發(fā)展,有些設備也需要引進,這是一個互補的過程。這個過程,實質上是一個語言的交流過程,也就是語言翻譯之后再表達的過程。當然,這些也都通過機械方面的翻譯工作完全體現出來了,特別是在機械說明書翻譯方面。

     作為上海譯境翻譯公司一名專業(yè)的機械翻譯人員,我認為,機械說明書翻譯的正確與否,直接關系到生產廠家的利益與信譽,因此,在翻譯的過程中,一定要嚴謹、準確。另外,機械說明書的翻譯同樣也要遵循機械翻譯的準則。為此,我特舉以下幾例,以供參考,具體如下:

一,機械說明書翻譯應具有嚴謹性。

     例如,水源由水泵從蓄水裝置供入設備的進水管,可循環(huán)使用以節(jié)省水資源。必須使用經過軟化處理的軟水,以免結垢堵塞水路,引起不必要的故障。

    (譯文)Water is supplied by water pump from the water storage device to the water inlet of the equipment, and it can be recycling to save the water resource. The soft water through softening process must be used to avoid its scale-formation blocking the waterway which may lead to unnecessary fault.

二,機械說明書翻譯要有一定的準確性。

     例如,感應器與電源柜確保連接安全可靠。連接線應加裝防護裝置,不得踩踏連接線,不得往連接線上面堆放任何金屬物料。在設備周圍必須設置安全防護措施,用30mm厚的干燥木板做工作踏臺。

    (譯文)Make sure that inductor and power cabinet connect safely and reliably. Connecting line should extra install protective device, and do not step on the connecting line, do not pile up any metal material on the connecting line. Safeguard procedures must be set around the equipment and use dry plank with thickness of 35mm to make working horse block.

    (改譯)Make sure that inductor and power cabinet connect safely and reliably. Connecting line should extra install protective device, and do not step on the connecting line, do not pile up any metal material on the connecting line. Safeguard procedures must be set around the equipment and use dry board with thickness of 30mm to make working horse block.

三,機械說明書翻譯要保持語句的通順、流暢。

      例如,在感應器裝置附近打一地線,使感應器裝置上面的接地端子直接與大地可靠相連。地線的連接應符合電工規(guī)范。

     (譯文)Set a ground wire the inductor device make the grounding terminal on the inductor device directly reliably connect with ground. The connection of grounding wire should apply to the electrician standard.

     (改譯)Set a ground wire nearby the inductor device and make the grounding terminal on the inductor device directly and reliably connect with ground. The connection of grounding wire should apply to the electrician standard.

      例1,我們看出其嚴謹性與準確性。例2,原文的“木板”翻譯成了“plank”,實際上應為“board”,因為“board”泛指各種寬而薄的木板,而“plank”指比較厚的“木板”“板材”,所以,“board”更為合適。另外,譯文也有一處數字錯誤,應該為“30mm”,而不是“35mm”。例3,很明顯,語句不通,令人無法理解原意。

      以上乃是機械說明書翻譯的幾個簡單實例,但從這些實例中,我們也看到了在翻譯過程一些易出的錯誤,這就需要我們要有一個正確的翻譯態(tài)度,這樣才能做得更好。

      譯境翻譯公司是一家專業(yè)的機械翻譯公司,經過多年的機械翻譯經驗的積累,已成為行業(yè)機械翻譯的導航人,特別是在機械說明書翻譯方面,更加專業(yè)。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |