上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海法律文書翻譯公司-起訴書與起訴狀的區(qū)別及翻譯要點(diǎn)

發(fā)表時(shí)間:2015/05/30 00:00:00  來(lái)源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2224  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

很多法律翻譯者把起訴書和起訴狀當(dāng)成一回事。實(shí)際上,它們之間是有區(qū)別的。

在司法實(shí)踐中,起訴書(bill of indictment,是指人民檢察院對(duì)偵察終結(jié)的的案件進(jìn)行審查,認(rèn)為被告人的犯罪事實(shí)清楚,證據(jù)確實(shí)充分,依法應(yīng)當(dāng)追究刑事責(zé)任,做出起訴決定后,代表國(guó)家將被告人交付人民法院審判時(shí)制作的法律文書。

起訴狀則包括民事起訴狀、行政起訴狀、刑事自訴狀、刑事附帶民事起訴狀。盡管這些訴訟用的司法文書的作用、性質(zhì)不同、但其主要內(nèi)容及格式卻差別不大。在此,我們僅以最具代表性的民事訴訟狀的翻譯為例進(jìn)行探討。

民事起訴狀(civil complaint,是指與民事案件有直接利害關(guān)系的公民、法人或非法人團(tuán)體、為維護(hù)其民事權(quán)益,就有關(guān)民事權(quán)利義務(wù)的爭(zhēng)議,向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟,請(qǐng)求追究被告民事責(zé)任時(shí)所制作的訴狀。

民事起訴狀作為使用頻率頗高的一種司法文書,在翻譯時(shí)除了要注意一般司法文書的的特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)外,還應(yīng)注意以下兩個(gè)要點(diǎn):

一、我國(guó)與英美國(guó)家的民事訴訟狀在格式上有所不同,翻譯時(shí)應(yīng)遵循客隨主便的原則。 

在將民事起訴狀譯為漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)該保留原文的格式,同樣在我國(guó)的民事起訴狀譯為英語(yǔ)時(shí)也沒(méi)有必要改頭換面,完全可以保留原文的格式特色。而在語(yǔ)言方面,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,可以盡量照顧到譯入語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)。如將costs of suit譯為訴訟費(fèi)用,將RESPECTFULLY SUBMITTED譯為此致等。

英美的民事起訴狀在行文時(shí)各個(gè)部分之間往往用一些慣用語(yǔ)來(lái)予以過(guò)度,了解這些慣用語(yǔ)對(duì)更好地翻譯民事起訴狀大有益處。比如:在“ALLEGATION”部分,往往以諸如此類的句子開(kāi)始:

“PLAINTIFF ALLEDGES AS FOLLOWS原告訴稱如下:

“PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, ALLEGES AS FOLLOWS:”;原告通過(guò)其律師訴稱如下:

“PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, AS AND FOR HIS COMPLAINT HEREBY ALLEGES AS FOLLOWS原告通過(guò)其律師,借此起訴狀訴稱如下:

“PREYER FOR RELIEF”部分,往往會(huì)有類似于這樣的慣用語(yǔ):

“WHEREFORE, Plaintiff prays for judgments as follows:”

“WHEREFORE, Plaintiff respectfully request that this court grant the following relief

上述兩個(gè)句子可以翻譯為由此,原告請(qǐng)求法院做出如下判決:;而在起訴狀尾部的“RESPECTUALLY SUBMITTED”也是一個(gè)慣用語(yǔ),相當(dāng)于我們所說(shuō)的此致。

二、要熟悉英美國(guó)家的民事起訴狀中經(jīng)常出現(xiàn)的一些法律術(shù)語(yǔ)的一般譯法及含義。

英美國(guó)家的民事起訴狀中經(jīng)常提及到的案由主要有: breach of contract – 違約、breach of express warranty – 違反明示擔(dān)保條款、breach of implied warranty – 違反默示擔(dān)保條款、breach of condition – 違反條件條款、tort of negligence – 過(guò)失侵權(quán)、strict liability – 嚴(yán)格責(zé)任等。在以過(guò)失侵權(quán)為案由的民事起訴狀中,經(jīng)常會(huì)見(jiàn)到proximate cause(immediate cause, not the remote cause, that should be considered); probable cause(a cause, which is apparently true or presumably true)兩個(gè)法律術(shù)語(yǔ),前者一般可翻譯為近因,后者一般可翻譯為合理依據(jù)。英美國(guó)家的民事起訴狀中,在“PRAYER FOR RELIEF”部分經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)各種有關(guān)合同與侵權(quán)救濟(jì)方式的法律術(shù)語(yǔ),在翻譯這些法律術(shù)語(yǔ)前,最好先熟悉一下普通法系國(guó)家的合同與侵權(quán)的司法救濟(jì)方式。



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |