- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
口譯三字訣:順著譯、補語氣、加解釋|學(xué)習(xí)規(guī)范英語的翻譯技巧|正規(guī)翻譯公司
順著譯
因為性質(zhì)不同,口譯的要求與筆譯大相徑庭,不能照搬筆譯的做法。首先,即使是舌人事先得到了講稿,而且有必要提前翻譯成文字稿,也需要留意避免筆譯常常使用的、把句子順序按照中文習(xí)慣重新鋪排的手法。假如譯文和原文句子順序相同,講話人完稿時你就比較輕易覺察到。而且即使沒有完稿,聽上去也比較有現(xiàn)場感。
這樣的文字處理,與同傳中的斷句技巧相似。上海翻譯公司告訴大家要想純熟地做到順著譯,就需要比較純熟地采用一些同傳的斷句技巧。但是必需夸大:不一定要先學(xué)同傳才能練口譯。
例:講話原文:The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.
筆譯習(xí)慣:閘門是用來阻擋泰晤士河口海潮浪頭越來越高的整體防洪體系的組成部門。
建議口譯:閘門是整體防洪體系的組成部門,用來阻擋泰晤士河口海潮越來越高的浪頭。
補語氣
有時為了傳達語氣,舌人可以增加一些字詞,或者調(diào)整譯文來產(chǎn)生講話人預(yù)期達到的效果。這些是筆譯中不必考慮的。好比.英中商業(yè)協(xié)會主席鮑威爾勛爵在歡迎江主席訪問英國的宴會上說了一句話,筆頭翻譯如下就可以過關(guān):
例:講話原文:Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中商業(yè)協(xié)會).
參考筆譯:主席先生,假如要找中國的朋友,就看今天在場的英中商業(yè)協(xié)會成員就可以了。
但是當(dāng)時鮑威爾勛爵把話說得頓挫抑揚,鏗鏘有力。我覺得必需在文字上做一些處理,才能把講話人的語氣表達出來。
實戰(zhàn)處理:主席先生,假如要找中國的朋友,除了今天在場的英中商業(yè)協(xié)會成員之外,別無他處。
從純文字看,譯文與原文并不完全相符。但是,按照口譯要求處理之后,現(xiàn)場的語氣和效果與原話很接近。這是一個比較典型的例子,說明口譯中需要考慮筆譯中沒有的因素。
加解釋
最典型的場合是對幽默的處理。實戰(zhàn)口譯中常常遇到講話人靈機一動,開個玩笑。假如是筆譯,可以琢磨一下怎么處理。但口譯時,舌人必需馬上張口說出譯文,根本沒有琢磨的時間。假如有辦法把幽默翻譯過去,當(dāng)然應(yīng)該翻譯過去。但是情急之下翻譯不外去的,就增補解釋、說明一下。
例:講話原文:Two balloons were floating across the dessert. One balloon said to the other: "Look out for the cactussssssssssss!"
想象一下,假如你站在大庭廣眾眼前做口譯,聽到上面這段話,一時想不起中文里哪些字可以產(chǎn)生類似效果,只好先照字面直譯,然后增補說明一下。
參考處理:
兩個氣球飛過沙漠。一個氣球跟另一個氣球說:“小心神仙掌!” 英文里這是個玩笑,由于英文“神仙掌”這個詞的最后一個音是“s”,聽上去像漏氣,指的是第一個氣球光顧發(fā)出警告,自己先被扎破了。
后面那些增補說明的話,筆頭翻譯是萬萬不可接受的。實戰(zhàn)口譯中不僅可以這樣處理,而且常常必需這樣處理。
順便提一下,上面這個例子還可以這樣處理:兩個氣球飛過沙漠。一個氣球跟另一個氣球說;“小心神仙掌!”——噗哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧。
實戰(zhàn)中,能夠完美地把幽默翻譯過去的情況是少數(shù),需要增補說明一下的是多數(shù)。