上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

口譯三字訣:順著譯、補語氣、加解釋|學(xué)習(xí)規(guī)范英語的翻譯技巧|正規(guī)翻譯公司

發(fā)表時間:2015/07/06 00:00:00  來源:譯境翻譯  作者:m.xiaoshizhe.com.cn   瀏覽次數(shù):2894  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

順著譯

因為性質(zhì)不同,口譯的要求與筆譯大相徑庭,不能照搬筆譯的做法。首先,即使是舌人事先得到了講稿,而且有必要提前翻譯成文字稿,也需要留意避免筆譯常常使用的、把句子順序按照中文習(xí)慣重新鋪排的手法。假如譯文和原文句子順序相同,講話人完稿時你就比較輕易覺察到。而且即使沒有完稿,聽上去也比較有現(xiàn)場感。

 

這樣的文字處理,與同傳中的斷句技巧相似。上海翻譯公司告訴大家要想純熟地做到順著譯,就需要比較純熟地采用一些同傳的斷句技巧。但是必需夸大:不一定要先學(xué)同傳才能練口譯。

 

例:講話原文:The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.

 

筆譯習(xí)慣:閘門是用來阻擋泰晤士河口海潮浪頭越來越高的整體防洪體系的組成部門。

 

建議口譯:閘門是整體防洪體系的組成部門,用來阻擋泰晤士河口海潮越來越高的浪頭。

 

補語氣

 

有時為了傳達語氣,舌人可以增加一些字詞,或者調(diào)整譯文來產(chǎn)生講話人預(yù)期達到的效果。這些是筆譯中不必考慮的。好比.英中商業(yè)協(xié)會主席鮑威爾勛爵在歡迎江主席訪問英國的宴會上說了一句話,筆頭翻譯如下就可以過關(guān):

 

例:講話原文:Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中商業(yè)協(xié)會).

 

參考筆譯:主席先生,假如要找中國的朋友,就看今天在場的英中商業(yè)協(xié)會成員就可以了。

 

但是當(dāng)時鮑威爾勛爵把話說得頓挫抑揚,鏗鏘有力。我覺得必需在文字上做一些處理,才能把講話人的語氣表達出來。

 

實戰(zhàn)處理:主席先生,假如要找中國的朋友,除了今天在場的英中商業(yè)協(xié)會成員之外,別無他處。

 

從純文字看,譯文與原文并不完全相符。但是,按照口譯要求處理之后,現(xiàn)場的語氣和效果與原話很接近。這是一個比較典型的例子,說明口譯中需要考慮筆譯中沒有的因素。

 

加解釋

 

最典型的場合是對幽默的處理。實戰(zhàn)口譯中常常遇到講話人靈機一動,開個玩笑。假如是筆譯,可以琢磨一下怎么處理。但口譯時,舌人必需馬上張口說出譯文,根本沒有琢磨的時間。假如有辦法把幽默翻譯過去,當(dāng)然應(yīng)該翻譯過去。但是情急之下翻譯不外去的,就增補解釋、說明一下。

 

例:講話原文:Two balloons were floating across the dessert. One balloon said to the other: "Look out for the cactussssssssssss!"

 

想象一下,假如你站在大庭廣眾眼前做口譯,聽到上面這段話,一時想不起中文里哪些字可以產(chǎn)生類似效果,只好先照字面直譯,然后增補說明一下。

 

參考處理:

 

兩個氣球飛過沙漠。一個氣球跟另一個氣球說:“小心神仙掌!” 英文里這是個玩笑,由于英文“神仙掌”這個詞的最后一個音是“s”,聽上去像漏氣,指的是第一個氣球光顧發(fā)出警告,自己先被扎破了。

 

后面那些增補說明的話,筆頭翻譯是萬萬不可接受的。實戰(zhàn)口譯中不僅可以這樣處理,而且常常必需這樣處理。

 

順便提一下,上面這個例子還可以這樣處理:兩個氣球飛過沙漠。一個氣球跟另一個氣球說;“小心神仙掌!”——噗哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧。

 

實戰(zhàn)中,能夠完美地把幽默翻譯過去的情況是少數(shù),需要增補說明一下的是多數(shù)。 


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |