搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海本地化翻譯公司-教您如何提高本地化翻譯的質(zhì)量和效率
發(fā)表時(shí)間:2015/05/30 00:00:00 來源:m.xiaoshizhe.com.cn 作者:m.xiaoshizhe.com.cn 瀏覽次數(shù):2244
眾所周知,在本地化項(xiàng)目中通常采用詞匯表形式進(jìn)行術(shù)語管理,一般采取xls及csv等文件格式,并由此催生了ezFind等工具,為術(shù)語管理帶來了很大的方便。
一、本地化翻譯的術(shù)語管理目標(biāo)
1. 降低本地化行業(yè)的門檻
由于本地化行業(yè)是從IT行業(yè)的本地化開始的,不可能要求本地化從業(yè)人員對(duì)所翻譯的內(nèi)容都有非常深刻的了解(即便是IT 業(yè)內(nèi)人士,由于IT業(yè)分工很細(xì)且技術(shù)發(fā)展日新月異,而要本地化的資料都是最代表的是最新的技術(shù),也不能保證對(duì)其有非常深入的了解),因此需要用詞匯表的方式讓本地化從業(yè)人員知曉各個(gè)專業(yè)術(shù)語的翻譯,并借助詞匯表逐步熟悉計(jì)算機(jī)行業(yè)的知識(shí),提高水平。
2.保證翻譯的一致性
在第一個(gè)目標(biāo)的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)諸如保證翻譯的一致性等目標(biāo)。
二、當(dāng)前本地化翻譯術(shù)語管理存在的問題
盡管市場上存在各種各樣的術(shù)語管理工具,遺憾的是現(xiàn)在的術(shù)語管理很難完全實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo)。下面舉幾個(gè)例子來說明這一問題:
1.被動(dòng)查詢
現(xiàn)在的詞匯表術(shù)語管理方法只能在使用者需要查詢時(shí)提供正確的翻譯,而不能告訴使用者何時(shí)需要查詢,比如 Check the option to confirm xxx。如果是一個(gè)新手,check 恐怕不會(huì)去查詢?cè)~匯表吧,這種錯(cuò)誤恐怕是他自己檢查100遍也查不出來的。
2. 信息不充分
現(xiàn)在的詞匯表省略了很多重要的信息,使使用者知其然不知其所以然,達(dá)不到借助詞匯表提高對(duì)產(chǎn)品的熟悉程度的目的。
舉個(gè)例子,在北大方正漢化的autocad11中,save as 這一命令被翻譯為“賦名存盤”,而不是通常的“另存為”,當(dāng)時(shí)感覺很詫異。后來仔細(xì)琢磨,不由得佩服譯者的匠心獨(dú)運(yùn):在一般的程序中,如果你正在編輯的文件是1.*,使用save as 后(假定為 2.*),則當(dāng)前打開的文件為 2.*。而在autocad 11 中則不然,如果你正在編輯的文件是1.dwg,使用save as 后(假定為 2.dwg),則當(dāng)前打開的文件為 1.dwg。譯者考慮到了autocad11 中save as 命令與一般save as 命令的不同,因此給出了不同于“另存為”的翻譯。
但譯者這種匠心,通過詞匯表是很難傳達(dá)給所有項(xiàng)目的參與者的。項(xiàng)目組的其他人如果不是非常用心,恐怕也只是簡單地follow,失去了借此加深對(duì)產(chǎn)品理解的機(jī)會(huì)。
3. 智能性差
詞匯表還有一個(gè)問題,即如果A 翻譯成 a,B 翻譯成 b, 則有些詞匯表則不再提供A+B的翻譯,而問題有時(shí)就出現(xiàn)在這里。比如筆者前段時(shí)間遇到的一個(gè)翻譯,Tempering 詞匯表中翻譯為“回火”,furnace 翻譯為“熔爐”,Tempering furnace 沒有提供翻譯。翻譯想當(dāng)然的翻譯為“回火熔爐”。豈不知 Tempering furnace 的溫度是很低的,根本達(dá)不到“熔”的程度,只能翻譯為回火爐。因此在詞匯表中furnace 應(yīng)該翻譯為“爐,熔爐”并標(biāo)注出在何種情況下應(yīng)選用何種翻譯。
三、小結(jié)
以上的幾個(gè)情況凸現(xiàn)了以Excel格式為基礎(chǔ)的詞匯管理所存在的一些問題,因此我認(rèn)為條件成熟的公司應(yīng)該以知識(shí)庫的形式提供各種詞匯表,這樣才能彌補(bǔ)現(xiàn)有格式詞匯表之不足,最終得到最準(zhǔn)確、專業(yè)的本地化產(chǎn)品。
一、本地化翻譯的術(shù)語管理目標(biāo)
1. 降低本地化行業(yè)的門檻
由于本地化行業(yè)是從IT行業(yè)的本地化開始的,不可能要求本地化從業(yè)人員對(duì)所翻譯的內(nèi)容都有非常深刻的了解(即便是IT 業(yè)內(nèi)人士,由于IT業(yè)分工很細(xì)且技術(shù)發(fā)展日新月異,而要本地化的資料都是最代表的是最新的技術(shù),也不能保證對(duì)其有非常深入的了解),因此需要用詞匯表的方式讓本地化從業(yè)人員知曉各個(gè)專業(yè)術(shù)語的翻譯,并借助詞匯表逐步熟悉計(jì)算機(jī)行業(yè)的知識(shí),提高水平。
2.保證翻譯的一致性
在第一個(gè)目標(biāo)的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)諸如保證翻譯的一致性等目標(biāo)。
二、當(dāng)前本地化翻譯術(shù)語管理存在的問題
盡管市場上存在各種各樣的術(shù)語管理工具,遺憾的是現(xiàn)在的術(shù)語管理很難完全實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo)。下面舉幾個(gè)例子來說明這一問題:
1.被動(dòng)查詢
現(xiàn)在的詞匯表術(shù)語管理方法只能在使用者需要查詢時(shí)提供正確的翻譯,而不能告訴使用者何時(shí)需要查詢,比如 Check the option to confirm xxx。如果是一個(gè)新手,check 恐怕不會(huì)去查詢?cè)~匯表吧,這種錯(cuò)誤恐怕是他自己檢查100遍也查不出來的。
2. 信息不充分
現(xiàn)在的詞匯表省略了很多重要的信息,使使用者知其然不知其所以然,達(dá)不到借助詞匯表提高對(duì)產(chǎn)品的熟悉程度的目的。
舉個(gè)例子,在北大方正漢化的autocad11中,save as 這一命令被翻譯為“賦名存盤”,而不是通常的“另存為”,當(dāng)時(shí)感覺很詫異。后來仔細(xì)琢磨,不由得佩服譯者的匠心獨(dú)運(yùn):在一般的程序中,如果你正在編輯的文件是1.*,使用save as 后(假定為 2.*),則當(dāng)前打開的文件為 2.*。而在autocad 11 中則不然,如果你正在編輯的文件是1.dwg,使用save as 后(假定為 2.dwg),則當(dāng)前打開的文件為 1.dwg。譯者考慮到了autocad11 中save as 命令與一般save as 命令的不同,因此給出了不同于“另存為”的翻譯。
但譯者這種匠心,通過詞匯表是很難傳達(dá)給所有項(xiàng)目的參與者的。項(xiàng)目組的其他人如果不是非常用心,恐怕也只是簡單地follow,失去了借此加深對(duì)產(chǎn)品理解的機(jī)會(huì)。
3. 智能性差
詞匯表還有一個(gè)問題,即如果A 翻譯成 a,B 翻譯成 b, 則有些詞匯表則不再提供A+B的翻譯,而問題有時(shí)就出現(xiàn)在這里。比如筆者前段時(shí)間遇到的一個(gè)翻譯,Tempering 詞匯表中翻譯為“回火”,furnace 翻譯為“熔爐”,Tempering furnace 沒有提供翻譯。翻譯想當(dāng)然的翻譯為“回火熔爐”。豈不知 Tempering furnace 的溫度是很低的,根本達(dá)不到“熔”的程度,只能翻譯為回火爐。因此在詞匯表中furnace 應(yīng)該翻譯為“爐,熔爐”并標(biāo)注出在何種情況下應(yīng)選用何種翻譯。
三、小結(jié)
以上的幾個(gè)情況凸現(xiàn)了以Excel格式為基礎(chǔ)的詞匯管理所存在的一些問題,因此我認(rèn)為條件成熟的公司應(yīng)該以知識(shí)庫的形式提供各種詞匯表,這樣才能彌補(bǔ)現(xiàn)有格式詞匯表之不足,最終得到最準(zhǔn)確、專業(yè)的本地化產(chǎn)品。