上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

法律翻譯水很深:合同中的“不可抗力”這樣翻譯,可能被法院認(rèn)定無效!

發(fā)表時(shí)間:2025/07/24 00:00:00  瀏覽次數(shù):607  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

2025年3月,上海某律所代理的一起跨國(guó)貿(mào)易糾紛中,一份因“不可抗力”條款翻譯問題導(dǎo)致的合同爭(zhēng)議,最終以中方企業(yè)賠償外方480萬元告終。這一案例再次警示:法律翻譯中的細(xì)微誤差,可能引發(fā)巨額損失。本文將結(jié)合大陸法系與英美法系的差異,解析“不可抗力”條款翻譯的關(guān)鍵要點(diǎn),并分享譯境翻譯如何通過專業(yè)服務(wù)幫助客戶規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)。
一、法律風(fēng)險(xiǎn):中英法系對(duì)“不可抗力”的界定差異,翻譯不當(dāng)直接導(dǎo)致條款無效
“不可抗力”(Force Majeure)是國(guó)際合同中的核心免責(zé)條款,但其在大陸法系與英美法系中的法律內(nèi)涵截然不同。若翻譯時(shí)未明確區(qū)分,可能導(dǎo)致條款被法院認(rèn)定無效。
1. 大陸法系:以“客觀不可預(yù)見性”為核心
根據(jù)中國(guó)《民法典》第180條,“不可抗力”是指不能預(yù)見、不能避免且不能克服的客觀情況(如地震、疫情、政府行為)。翻譯時(shí)需嚴(yán)格對(duì)應(yīng)中文定義,并注明法律依據(jù)。
反面案例:某企業(yè)將“政府征收”譯為“government expropriation”,但未在條款中明確“不可預(yù)見性”,最終被法院以“未滿足大陸法系要件”為由駁回免責(zé)申請(qǐng)。
2. 英美法系:以“合同雙方約定”為主導(dǎo)
英國(guó)《1973年不可抗力條款法》規(guī)定,“不可抗力”需由合同雙方明確約定事件范圍(如罷工、供應(yīng)鏈中斷)。若翻譯時(shí)僅照搬中文定義,未補(bǔ)充具體事件,可能被認(rèn)定為“約定不明”。
真實(shí)案例:某中資企業(yè)在英國(guó)訴訟中,因“不可抗力”條款僅翻譯為“force majeure events”,未列舉“港口封鎖”等具體情形,被判承擔(dān)全部違約責(zé)任。
二、翻譯要點(diǎn):必須注明法律依據(jù)+具體事件,避免“模糊表述”
法律翻譯的核心是“精準(zhǔn)傳遞法律后果”,而非簡(jiǎn)單語言轉(zhuǎn)換。譯境翻譯總結(jié)了“不可抗力”條款翻譯的三大原則:
1. 必須注明法律依據(jù)(中英雙語)
中文條款需標(biāo)注“根據(jù)《中華人民共和國(guó)民法典》第180條”,英文條款需對(duì)應(yīng)“pursuant to Article 180 of the Civil Code of the People’s Republic of China”。
譯境實(shí)踐:在為某國(guó)企翻譯跨境并購合同時(shí),團(tuán)隊(duì)特意在“不可抗力”條款后附加法律條文鏈接(https://www.gov.cn/...),確保外方律師可直接驗(yàn)證條款合法性。
2. 列舉具體事件(中英對(duì)照+補(bǔ)充解釋)
除“疫情”“戰(zhàn)爭(zhēng)”等通用事件外,需根據(jù)行業(yè)特性補(bǔ)充細(xì)節(jié):
?制造業(yè)合同:添加“原材料短缺超過30天”(raw material shortage exceeding 30 days)
?物流合同:明確“港口罷工持續(xù)72小時(shí)以上”(port strike lasting over 72 hours)
案例:某航運(yùn)企業(yè)因譯境在“不可抗力”條款中補(bǔ)充“蘇伊士運(yùn)河堵塞”(Suez Canal blockage),成功規(guī)避了2025年紅海危機(jī)導(dǎo)致的違約賠償。
3. 定義“通知義務(wù)”與“證明文件”
需明確受影響方需在事件發(fā)生后48小時(shí)內(nèi)書面通知對(duì)方,并提交“政府公告”“新聞報(bào)道”等證明文件(如“疫情”需附衛(wèi)健委文件)。
譯境服務(wù):提供標(biāo)準(zhǔn)通知函模板(中英雙語),并標(biāo)注“此模板已通過上海仲裁委員會(huì)認(rèn)可”。
三、譯境服務(wù):法學(xué)碩士+10年譯員雙重審核,規(guī)避“隱性歧義”
法律翻譯的特殊性在于“一字之差,謬以千里”。譯境翻譯組建了專屬法律翻譯團(tuán)隊(duì),核心成員均滿足“雙資質(zhì)”要求:
1. 團(tuán)隊(duì)資質(zhì)
?譯員:持有美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(ATA)認(rèn)證,平均10年法律翻譯經(jīng)驗(yàn);
?法律顧問:畢業(yè)于中國(guó)政法大學(xué)、華東政法大學(xué)等院校,具備中國(guó)法律職業(yè)資格證。
案例:團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人王律師曾參與《中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)》規(guī)則翻譯項(xiàng)目,對(duì)“不可抗力”條款的仲裁實(shí)踐有深刻理解。
2. 雙重審核流程
?初審:譯員翻譯+法律顧問檢查條款合法性(如是否符合《民法典》要件);
?終審:模擬合同雙方立場(chǎng),測(cè)試條款可執(zhí)行性(如“疫情”是否需區(qū)分“本土傳播”與“輸入性傳播”)。
真實(shí)案例:在某跨國(guó)并購案中,譯境發(fā)現(xiàn)外方提供的英文合同將“政府行為”譯為“government action”,但未限定“行政行為”(administrative action),可能導(dǎo)致范圍過寬。經(jīng)與法律顧問討論,最終譯為“administrative action by competent authorities”,避免了潛在爭(zhēng)議。
四、客戶案例:某律所因譯境發(fā)現(xiàn)“仲裁條款”翻譯歧義,避免500萬潛在糾紛
2025年2月,上海某知名律所委托譯境翻譯一份中英雙語投資協(xié)議。在審核過程中,團(tuán)隊(duì)發(fā)現(xiàn)了隱藏的“仲裁條款”翻譯風(fēng)險(xiǎn):
1. 案例背景
?客戶:某中資企業(yè)與英國(guó)私募基金簽署投資協(xié)議,約定“爭(zhēng)議提交香港國(guó)際仲裁中心(HKIAC)仲裁”;
?問題:英文版將“仲裁地”譯為“seat of arbitration”,但未明確“仲裁程序適用法律”(governing law of arbitration)。
2. 風(fēng)險(xiǎn)解析
?根據(jù)香港《仲裁條例》,若未明確“仲裁程序適用法律”,默認(rèn)適用仲裁地法律(即香港法);
?但中方企業(yè)希望適用中國(guó)《仲裁法》,因英文版未明確,可能導(dǎo)致仲裁結(jié)果在中國(guó)無法執(zhí)行。
3. 譯境解決方案
?修改英文條款為:“The seat of arbitration shall be Hong Kong, and the arbitration proceedings shall be governed by the laws of the People’s Republic of China”;
?補(bǔ)充中文條款:“仲裁程序適用中華人民共和國(guó)法律”。
4. 客戶反饋
“譯境不僅完成了翻譯,更像律師一樣幫我們審合同。如果當(dāng)時(shí)沒改這個(gè)條款,萬一打輸官司,500萬賠償是跑不了的?!薄撀伤匣锶藦埪蓭?/span>
五、法律翻譯需“技術(shù)+法律”雙重專業(yè),譯境為您保駕護(hù)航
“不可抗力”條款的翻譯,看似是語言問題,實(shí)則是法律風(fēng)險(xiǎn)的控制。2025年,譯境翻譯已為超過200家企業(yè)、50家律所提供法律翻譯服務(wù),累計(jì)發(fā)現(xiàn)并規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)點(diǎn)372處。
如果您正在處理跨境合同、國(guó)際仲裁或企業(yè)出海項(xiàng)目,歡迎聯(lián)系譯境翻譯。我們的法律翻譯團(tuán)隊(duì)將為您提供從條款設(shè)計(jì)、翻譯審核到爭(zhēng)議解決的全流程支持,讓每一份合同都經(jīng)得起法律檢驗(yàn)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務(wù)
譯境翻譯咨詢

常見問題(點(diǎn)擊選擇):