上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

[譯境翻譯指南】英譯漢翻譯心得體會(huì)

發(fā)表時(shí)間:2015/05/30 00:00:00  來(lái)源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):1526  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

當(dāng)代美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)說(shuō):“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”?,F(xiàn)在,人們給翻譯下一個(gè)比較完備的定義:翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)(language-community)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言中移注到另一種語(yǔ)言中去。

我覺(jué)得翻譯也是一門藝術(shù),好的翻譯絕對(duì)不是把原文的一字一句硬搬遷來(lái),而主要的卻是要傳達(dá)原來(lái)文章的神韻。翻譯是促進(jìn)兩個(gè)國(guó)家間的交流,增進(jìn)雙方的理解。翻譯并不是生搬硬套,它也講究技巧的。在對(duì)比研究不同語(yǔ)言體系在語(yǔ)言文字單位上普遍的、典型的特點(diǎn)和差異的基礎(chǔ)上,利用各種翻譯轉(zhuǎn)換法(包括移位、替換、加詞、減詞等)準(zhǔn)確、完整傳達(dá)話語(yǔ)信息。它著重解決的是具體翻譯轉(zhuǎn)換上技術(shù)、技藝、藝術(shù)上的問(wèn)題。

翻譯需要做到消息的不改變性。它應(yīng)該達(dá)到的效果是讓讀者對(duì)原文和譯文的理解一致,忠實(shí)性是翻譯的基本原則。翻譯時(shí)需要考慮的有語(yǔ)義,句法,文化等方面,畢竟兩個(gè)國(guó)家有不同的語(yǔ)言習(xí)慣,表達(dá)方式。我認(rèn)為要成為一個(gè)好的翻譯者,需要注意以下幾點(diǎn):

一.詞匯量

有人說(shuō)過(guò),沒(méi)有詞匯,你什么也做不了。可見詞匯的重要性。當(dāng)然,沒(méi)有詞匯,你什么都無(wú)法表達(dá),什么都無(wú)法傳遞。詞匯的掌握量直接決定了語(yǔ)言水平的高低,沒(méi)有詞匯就難以交流。試想一個(gè)人只有限定的詞匯,寫出來(lái)的東西也無(wú)法高級(jí)到哪去的。所以掌握一定量的詞匯是必須的。

但是記詞匯也是件不容易的事。目前,一些地方的英語(yǔ)課堂教學(xué)模式還是習(xí)慣于“填鴨式”,照本宣科滿堂灌,形式單調(diào),內(nèi)容枯燥。不過(guò)結(jié)合課本,在其他資料上查查有用的方法是不錯(cuò)的選擇。

二.語(yǔ)義

   語(yǔ)言中常見的現(xiàn)象就是一詞多義,越是常見的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配。同一個(gè)詞在不同的上下文中,可能會(huì)有不同的意義,一定要注意原文中的“微言大義”。

(一)要注意用詞的準(zhǔn)確性。

例如一則標(biāo)示牌上寫著“其他規(guī)定請(qǐng)參照車站乘客須知及公告”,譯文是“Please see notice for passengers and the bulletin for other requirement”。這句翻譯很顯然的一個(gè)錯(cuò)誤是“參照”的選義,“see”不能表達(dá)“參照”的意思,參照不是簡(jiǎn)單的看,這里可以用“refere to”。翻譯不是尋求詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng),而是尋求概念的對(duì)應(yīng)。                                                                      

(二)注意不能重復(fù)。

比如中文講究工整對(duì)仗,文采華麗,因此用詞常伴有很多同義重復(fù)現(xiàn)象。如“歡天喜地”,“潔白無(wú)暇”等,而英文就注重上下文的對(duì)應(yīng)和邏輯的合理性。它強(qiáng)調(diào)客觀簡(jiǎn)潔,層次清楚,最忌的是重復(fù),累贅。上述的漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)時(shí)就是簡(jiǎn)潔的“overjoy”,“pure white”。

  三.句法

      句法關(guān)系到句子的構(gòu)造和形式,翻譯過(guò)程主要是以最佳方式利用兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)層面的可比性,克服兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)層面上的不可比性的過(guò)程。

重慶輕軌車票上是這樣寫的,“請(qǐng)?jiān)谫?gòu)票站使用,當(dāng)日乘車有效,出站收回”。車票上給出的翻譯是這樣的:Please use the ticket at the station buying it,which is on the same day and should be reclaimed before outgoing.這句話的翻譯由于句法不當(dāng),造成語(yǔ)義混亂,根本沒(méi)有達(dá)到指示,召喚的作用。

要想好好的翻譯,就得好好掌握一門語(yǔ)言的句法規(guī)則。這個(gè)的做好也需要付出努力與實(shí)踐,需要理解與識(shí)記。句法就是把你的意思連貫起來(lái),給它穿上好看的外衣。我認(rèn)為掌握好句法也可以讓你的語(yǔ)句更高級(jí),更有魅力,更顯示了你的語(yǔ)法功底。

  四.文化

      一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的語(yǔ)言,往往受到文化、宗教、價(jià)值觀念、教育等的影響。不同的語(yǔ)言不可避免的帶有各自文化的痕跡。翻譯是跨文化的交際,在翻譯過(guò)程中只有充分考慮到各國(guó)語(yǔ)言的不同風(fēng)情,才能提高讀者的接受性,也才能實(shí)現(xiàn)翻譯的交流作用。

      英語(yǔ)表達(dá)傾于間接 ,婉約,漢語(yǔ)傾于直接,明快。這一差異表現(xiàn)于英語(yǔ)比漢語(yǔ)更多的使用委婉,含蓄和迂回的稱述方式。在漢語(yǔ)標(biāo)牌中??吹健伴e人免進(jìn)”,“勿踏草坪”等這樣直接的標(biāo)語(yǔ),這些在中國(guó)人看來(lái)并不刺眼,但當(dāng)我們翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候要考慮到它的得體,過(guò)于直接生硬,強(qiáng)加性的用語(yǔ)不是很受歡迎。我們??吹健癉on’t tend on grass”之類的譯文,而外國(guó)草坪標(biāo)語(yǔ)常用的是“Please give me a chance to grow”.試想這一提示哪位旅客還忍得下心踩下自己的腳?

      翻譯里需要注意文化匹配,要了解一個(gè)國(guó)家的文化習(xí)慣。所以在研究翻譯的領(lǐng)域時(shí),一定要多關(guān)注、多了解一種語(yǔ)言的文化,這樣你才能真正的進(jìn)入一種語(yǔ)言。才能真正做到交流,達(dá)到效果,才能被讀者接受,被讀者認(rèn)可。

  所以翻譯不僅僅是將一種語(yǔ)言的漢字換成另一種,它需要注意用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)法正確,文化符合。翻譯也是一門技術(shù),要想掌握它,我們得從每天做起。它是一個(gè)積累的過(guò)程,不是一天兩天就能做好的。

  對(duì)于我們現(xiàn)在的學(xué)生來(lái)說(shuō),做到好的翻譯還是一個(gè)長(zhǎng)遠(yuǎn)的目標(biāo)。要想做好,真的需要我們的多記,多積累,多了解。這是一個(gè)艱苦的過(guò)程,選擇了,就要努力向此方向邁進(jìn)。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |