- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司分享:實義詞的翻譯方法
翻譯公司翻譯秘籍大公開,跟著小編一起來學(xué)習(xí)一下吧!
普世原則:一、詞不能割裂出句子單獨處理;二、要在實踐中練就“deverbalize”,即“得意忘形”。
例:
After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air and gravely inferior at sea.
法國陷落后,德國的陸軍力量大大超過英國,空軍力量旗鼓相當(dāng),海軍則嚴(yán)重處于劣勢。
翻譯思路:原文雖未出現(xiàn)army,navy,airforce,但按照deverbalize的原則,跳脫出原文的詞組句型,可把原句靈活、準(zhǔn)確地翻譯為:德國的陸軍大大超過英國,空軍力量旗鼓相當(dāng),海軍則嚴(yán)重處于劣勢。
一、增詞譯法
①英譯中
例句:
All the people were exasperated by his fault-finding.
大家被他的吹毛求疵激怒了。
大家都被他那種吹毛求疵的做法激怒了。(更優(yōu))
We were all greatly moved by his loftiness.
我們被他的崇高所深深打動。
我們被他那種崇高的品質(zhì)所深深打動。(更優(yōu))
Many changes take place during the transformation.
在轉(zhuǎn)型中出現(xiàn)了許多變化。
在轉(zhuǎn)型的過程中出現(xiàn)了許多變化。(更優(yōu))
After the football match, he’s got an important meeting.
在看完足球比賽之后,他有一個重要的會議。
在看完足球比賽之后,他有一個重要的會議要參加。(更優(yōu))
Ideally, my boss will see eye to eye with me on this point.
理想地,我老板與我在這點上完全達(dá)成共識。
最理想的情況是,我老板與我在這點上完全達(dá)成共識。(更優(yōu))
②中譯英
還有一種情況是必須要增補(bǔ)詞的,為了把句與句之間的邏輯關(guān)系交待清楚,需要增補(bǔ)連接詞,這在漢譯英時尤為常見。
因為中文很多情況下靠的是句子內(nèi)在的邏輯聯(lián)系支撐,“因為所以,雖然但是,不是而是”這些連接詞不一定會完整出現(xiàn),但這并不影響我們彼此之間的溝通。
例句:
早知道他生病了,我就不會叫他來了。
If I had known he was ill, I would not have asked him to come. (增加if引導(dǎo)的虛擬語氣條件句)
只有晚上躺在床上的時候,他才感到神志清醒。
It is only when he lies in bed at night that he feels he has a clear mind.(增加強(qiáng)調(diào)句式"It is ... that...")
二、省詞譯法
因為中英文的表達(dá)習(xí)慣不太一樣,中文里,一個上下文中較為明確的用作主語、賓語、定語的代詞往往可以省去,連接分句的“如果”、“和”等連接詞以及時間狀語和地點狀語中的介詞也時常被省去。
①英譯中
例句:
He is not well today,but he still comes to class.
他今天身體不好,但還是來上課了。(后半句省略主語代詞“他”)
If I meet the author of this book in person, I will ask him why he has chosen such a sad theme.
我要是見到這本書的作者,一定要問問他為什么選了這么個悲傷的主題。(后半句省略主句里的代詞“我”和why引導(dǎo)的從句中的代詞“他”)
②中譯英
“中式英語”翻譯分析
例子:
這臺筆記本電腦真是價廉物美。
中式英語:This laptop is really cheap in price and fine in quality.
分析:cheap本來就是指價格便宜,fine本來就是形容質(zhì)量好,所以不需要再畫蛇添足、多此一舉地翻譯成cheap in price and fine in quality,cheap和fine已經(jīng)能準(zhǔn)確達(dá)意。
農(nóng)業(yè)大豐收
中式英語:there have been good harvests in agriculture
分析:harvests本身就是指農(nóng)業(yè)大豐收,in agriculture顯然是unnecessary words
加快經(jīng)濟(jì)改革的步伐
中式英語:accelerate the pace of economic reform
分析:pace沒有必要翻出來,accelerate 就是increasing the pace of…的意思
采取一系列措施
中式英語:adopt a series of measures
分析:a series of不必翻出, measures本身就是復(fù)數(shù),已經(jīng)涵蓋了“一系列”的意思