上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

專業(yè)翻譯公司教你商務(wù)廣告翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2023/11/14 00:00:00  瀏覽次數(shù):456  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

商務(wù)廣告是向公眾介紹商品、報(bào)道服務(wù)內(nèi)容或文娛節(jié)目等的一種宣傳方式。一般通過報(bào)刊、電視臺(tái)、招貼、電影、幻燈、櫥窗布置、商品陳列等形式來進(jìn)行,翻譯公司經(jīng)常會(huì)處理廣告翻譯,商務(wù)廣告的翻譯需要具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力和語言藝術(shù)美,其文體特點(diǎn)主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:
一、用詞特點(diǎn)
商務(wù)廣告用詞多具有通俗語體色彩,且詞語多含有積極意義,英文廣告詞中多使用單音節(jié)詞和合成詞, 如have, see, buy, come, get, make, give, keep, great, rich, fresh, new, crisp, top-quality, brand-new, home-made, fresh-tasting, first-class等,以及使用一些表示贊美的形容詞,如well,clean,white,real,fresh,natural,big,great,bright,slim,soft, wholesome,improved等,使廣告顯得通俗活潑,給人留下深刻的印象。另外,廣告為了產(chǎn)生一種幽默和詼諧的效果,有時(shí)故意使用一些非正式的語言,有的甚至使用了大量的俚語和非正式的詞匯或創(chuàng)新詞等。為了讓讀者對(duì)所宣傳的產(chǎn)品有一個(gè)良好的印象,形容詞和副詞的比較級(jí)、最高級(jí)也常常在廣告語篇中出現(xiàn),如best, better, milder, 等。
二、句式特點(diǎn)
商務(wù)廣告中句子長度一般都很短,結(jié)構(gòu)簡單,復(fù)合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分離句和并列結(jié)構(gòu)。為了使廣告更簡潔明快,廣告中使用最多的是祈使句和省略句。廣告的分離句是利用句號(hào)、破折號(hào)等將句子分隔成更短的結(jié)構(gòu)。并列結(jié)構(gòu)短促有力,易于理解,因而商務(wù)廣告中并列結(jié)構(gòu)使用頻繁。此外,商務(wù)廣告還常借用諺語、成語和名言警句,這些都是日常生活中流傳的一些固定佳句。
IBM
[No business too small, no problem too big.]
沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。
三、語法特點(diǎn)
商務(wù)廣告中動(dòng)詞詞組非常簡單,過去時(shí)出現(xiàn)的頻率極低,基本上采用一般現(xiàn)在時(shí),而且被動(dòng)語態(tài)運(yùn)用較少。使用一般現(xiàn)在時(shí),商品的特征在人們的眼中成為和一般自然規(guī)律一樣的永久特征,這是其他各種時(shí)態(tài)所做不到的。商務(wù)廣告還使用大量的修辭手段,明喻、暗喻、擬人、雙關(guān)、夸張等修辭手段在英漢廣告語體中都被大量使用。
飄柔 Rejoice
[Start Ahead.]
成功之路,從頭開始。
四、商務(wù)廣告的翻譯原則
1. 廣告譯文要充分體現(xiàn)廣告的信息功能和勸說功能。
2. 要有美感。注意英漢語音、語義差異。
3. 廣告翻譯應(yīng)遵循忠實(shí)、統(tǒng)一的原則。
4. 要考慮到文化差異,把握英漢廣告翻譯中的跨文化、跨語言因素,注意不同顧客群文化價(jià)值觀、心理接受程度的差異。
五、商務(wù)廣告的翻譯方法
(一)在翻譯廣告時(shí),應(yīng)根據(jù)具體廣告的不同特點(diǎn),結(jié)合目的語語言和文化的特點(diǎn),準(zhǔn)確、創(chuàng)造性地譯成符合目的語讀者理解、接受和喜愛的廣告,以促進(jìn)產(chǎn)品的銷售。主要的商務(wù)廣告翻譯方法有:
1. 直譯法
例如:
EBEL the architects of time.
“依貝爾”手表——時(shí)間的締造者
2. 意譯法
例如:
Ask for more
渴望無限(百事可樂)
3. 創(chuàng)譯法
例如:
Bridging the distance
溝通無限 (電信公司)
4. 增補(bǔ)法
例如:
Everything you’ve heard is true.
真材料,真感受,真服務(wù)。 (汽車廣告)
5. 濃縮法
例如:
Overseas. Time set free Overseas.
自由真意 (Vacheron Constantin手表)
6. 四字法
例如:
Prepare to want one
眾望所歸,翹首以待(現(xiàn)代汽車)
7. 不譯法
例如:
My way, this is what I create. (Slogan) for life
我路,由我闖出來。
(二)商務(wù)廣告中主要修辭的翻譯技巧:
1. 雙關(guān)(Pun)
如:
(1)More sun and air for your son and heir. (諧音雙關(guān))
(本浴場(chǎng))陽光充足,空氣清新,適宜您的孩子——未來的繼承人。
(2)“She's the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, Delicious, Nimble! (語義雙關(guān)) 譯文:她是周圍最輕捷聰慧的女子。輕捷是她的舉止特點(diǎn)。Nimble是她食用的面包。松軟味美,Nimble。
2. 明喻和暗喻(Simile and Metaphor)
明喻是指出本體和喻體兩種不同事物之間的相似關(guān)系,英語一般用like或者as來連接,漢語中則常用“如”、“像”等詞。暗喻也叫隱喻,用一種事物暗喻另一種事物,通常不出現(xiàn)比喻詞。
3. 擬人(Personification)
廣告中的擬人手法是把物品或生物當(dāng)作人來描寫,賦予其人的情感或言行,使其形象更例如:
Wherever it hurts, we'll heal it.
不管它哪里疼痛,我們都會(huì)使它愈合。
4. 反復(fù)(Repetition)
英語廣告經(jīng)常使用反復(fù)的修辭手法,重復(fù)廣告詞中的詞、詞組或者句子來加強(qiáng)語氣,加深
5. 押韻(Rhyme)
廣告中的押韻常用的是頭韻(alliteration)和尾韻(end rhyme)。
Always listening. Always understanding. (Prudential: 英國寶誠保險(xiǎn))
譯文:用心聆聽,更知你心。
6. 排比(Parallelism)
You learn, the more you know, The more you know, the more you forget. The more you forget, the less you know. So why bother to learn.
譯文:學(xué)的越多,知道的越多, 知道的越多;忘記的越多, 忘記的越多;知道的越少,為什么學(xué)來著?
運(yùn)用了排比句式,增強(qiáng)氣勢(shì),the more,the more的句式重復(fù)使用,強(qiáng)調(diào)突出,最后與 the less形成對(duì)照。
7. 對(duì)偶/對(duì)仗(Antithesis)
對(duì)偶/對(duì)仗的手法也是英語廣告中常用的修辭手段。對(duì)偶/對(duì)仗是把一對(duì)字?jǐn)?shù)相等、詞性結(jié)。
例如:
Your Future Our Promise
堅(jiān)守諾言 攜手向前(保留對(duì)偶形式)

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |