上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

翻譯公司提供專利翻譯時的注意事項

發(fā)表時間:2023/11/13 00:00:00  瀏覽次數:488  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

專利(patent)一詞來源于拉丁語Litterae patentes,意為公開的信件或公共文獻,是中世紀的君主用來頒布某種特權的證明,后來指英國國王親自簽署的獨占權利證書。專利是世界上最大的技術信息源,據實證統(tǒng)計分析,專利包含了世界科技信息的90%-95%。
專利翻譯是上海翻譯公司的專長之一,專利文獻是一種比較特殊的文獻,不但含有行業(yè)技術類的專業(yè)術語,涉及到嚴格的法律翻譯語言,還有專利行業(yè)所特有的慣例性的說法,這些因素決定了,專利翻譯行業(yè)是一般的譯員無法或很難正確翻譯專利文獻的。上海專利翻譯公司的專利翻譯人員都具備理工科背景,具有豐富的專業(yè)知識、知識產權相關知識和多年的專利翻譯經驗。上海專利翻譯不僅能夠解讀各項專利文獻,為技術人員或企業(yè)管理人員提供精確、快速的專利翻譯,并能幫助他們準確地把握專利文獻內容與保護范圍。
專利翻譯注意事項:
1、盡量多掌握本專業(yè)的專業(yè)詞匯;文章的中心詞在第一次出現時要標記出來,以后都固定使用這個表達。
2、摘要最好能看懂,因為它是整個專利的縮影,明白它就差不多知道這個專利到底說了個啥玩意,想解決個什么問題,而且最好搞懂摘要中的生詞,因為下文會經常出現。
3、權利要求對一個專利而言是最重要的,維護專利靠得就是權利要求,所以最好翻譯地道專業(yè),當然用大白話說人家也能明白,但就顯得業(yè)余。
4、翻譯時盡量忠于原文,例如長句的幾個方面,依照順序稍微修飾一下譯過來,不要從句套從句,這樣一來可以不在句子組織上耽誤時間,二來也可以達意。
5、如果給附圖,不要忽略它可以幫你很好地理解專利,有些東西話說不明白但畫能說明白,如果能從原理上把握準,那翻譯起來就更靠譜了。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |