- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司:由復(fù)合詞引起的常見誤譯
復(fù)合詞(compounds)是英語詞匯中最為常見的一類詞。到目前為止,通過復(fù)合法(compounding)構(gòu)成的詞語已占英語總詞匯的30%左右。復(fù)合法,顧名思義,就是將兩個(gè)或多個(gè)詞語(或構(gòu)詞成分)結(jié)合在一起的構(gòu)詞法。它通常與派生法一同被視作最主要的英語構(gòu)詞方法。
一般來說,復(fù)合詞可以根據(jù)詞型分為三類,即連寫的復(fù)合詞(如active wear [運(yùn)動(dòng)服])、帶連字符的復(fù)合詞(如buzzer-beater[壓哨球])以及分寫的復(fù)合詞(如cash machine[自動(dòng)柜員機(jī)])。前兩者書寫比較緊湊,一般不會(huì)產(chǎn)生多大的問題,而第三類復(fù)合詞則經(jīng)常與詞語的自由組合或搭配相混淆,從而就會(huì)導(dǎo)致詞語的誤譯。例如,在“Economies of scale dictate relentless growth for fossil fuel supplier. 正是大國經(jīng)濟(jì),支配了化石燃料供應(yīng)公司的瘋狂擴(kuò)張”中,economy of scale被錯(cuò)誤地理解為“大國經(jīng)濟(jì)”,其實(shí)它是個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,表示“規(guī)模經(jīng)濟(jì)”的意思。
由復(fù)合詞引起的誤譯在時(shí)文的翻譯中也比較常見,有的甚至還出現(xiàn)在一些報(bào)刊閱讀的教材之中。例如,《美英報(bào)刊閱讀教程》在翻譯tax break的時(shí)候給出了“暫停征稅,休稅”的譯文,這顯然是將這個(gè)詞從字面角度拆分為“稅收+中止”理解,而沒有把它視為復(fù)合詞處理,事實(shí)上tax break應(yīng)該被譯作“減稅”。巧合的是,同是tax break一詞在另一本教輔(即《英語報(bào)刊佳句賞析》)中也遭遇了類似的誤譯——“Preferential government policies, including tax breaks, have given a fillip to the economically depressed region. 包括減免稅期在內(nèi)的政府優(yōu)惠政策促進(jìn)了這個(gè)經(jīng)濟(jì)蕭條地區(qū)的發(fā)展”。上例中的break被生硬地套上了兩層錯(cuò)誤意思,即“減免”和“一段期間”。
復(fù)合詞誤譯也不可避免地出現(xiàn)在詞典的例證翻譯中。例如,在例證“The staff at Buckingham Palace would be hard pressed to meet his demands. 白金漢宮的工作人員為滿足他的要求將承受巨大壓力”中,hard pressed(通常也可拼作hard-pressed)的意思與壓力無關(guān),而是指“面臨許多困難的”,因此上述的例句應(yīng)改譯作“白金漢宮的工作人員難以滿足他的要求”。又如,在例證“the potent bacteria that are present in a hunting cat's mouth 野貓嘴里生存的強(qiáng)大細(xì)菌”中,hunting cat被直譯成了“野貓”,殊不知它是個(gè)復(fù)合詞,詞義與leopard或cheetah相同,指的就是“獵豹”。
大寫復(fù)合詞(或復(fù)合專名)也時(shí)常被誤譯。例如,在例證“a secret Foreign Office memorandum, dated 1947一份1947年的外事辦公室機(jī)密備忘錄”中,F(xiàn)oreign Office是個(gè)專名,特指英國外交部。又如,在例證“the manicured lawns of Government House 禮賓府修剪一新的草坪”中,想必大家對“禮賓府”的譯法覺得陌生,因?yàn)槟鞘窍愀鄣耐ㄓ米g法(現(xiàn)特指行政長官的正式官邸),此處若改為“總督府”似乎更為合適。