上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

什么是本地化翻譯?

發(fā)表時間:2023/10/31 00:00:00  瀏覽次數(shù):455  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

大部分從事翻譯的人員可能對本地化翻譯并不陌生,但仍有一些剛接觸翻譯的新人可能對此并不了解,今天小編和大家聊一聊。

一、什么是本地化翻譯

本地化翻譯通俗地講就是指對外部引進的事物進行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。
二、本地化翻譯的特點

1.精煉樸實,言簡意賅

信息全面,表達準確無誤,語氣流暢,邏輯通順,符合本地化讀者閱讀習慣。無論何種語言之間翻譯的轉(zhuǎn)換,都需根據(jù)客戶的需求,打破語言障礙,克服每種語言的文化背景障礙,翻譯出符合客戶要求并符合讀者閱讀習慣的地道譯文,并且上下文語境銜接自然流暢,邏輯通順。在這個過程中,必須避免錯譯、漏譯等等因素,從而贏得客戶的信賴。

2.句子結(jié)構(gòu)完整、嚴謹、工整,無錯譯漏譯等毛病

各種語言的翻譯即筆譯,都涉及到書面語言的表達。書面語言的表達比我們平常的口語表達要求高很多。在平時的口語交流中,我們都是要求能夠傳遞基本信息和理解對方需求即可。但是書面語的表達,是以文字的形式展現(xiàn),要求句子結(jié)構(gòu)完整、嚴謹、工整,符合語法規(guī)則和行文要求,傳達信息精確性高。并且每種語言的翻譯,都需要了解語言本地化的用語習慣,譯文用詞及語氣避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

3.保證譯文的原汁原味,符合文本語言風格

作為一名優(yōu)秀的譯者,在翻譯原文時,會根據(jù)原作者在原文中表達出來的中心思想以及目標讀者希望獲取的信息,會靈活使用不同的翻譯技巧,產(chǎn)出譯文。盡管各種語言之間的文化背景不同,但是它們之間的行文習慣,都有屬于自己約定成俗的用語規(guī)則,如俚語等,只要深入鉆研學習,獲取豐富的經(jīng)驗,就會對各種語言的表達習慣有一定的認識。語言風格也會因題材、背景、中心思想,表達手法、使用場景等等的不同而出現(xiàn)差異化。因此,掌握文本語言風格,使和譯文風格保持一致,很容易獲得讀者的認可,這也同時體現(xiàn)了語言本地化。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |