- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司分享:旅游文本翻譯的注意事項(xiàng)與技巧
旅游文本具有強(qiáng)烈的目的性。旅游從業(yè)者只有通過對旅游文本的解說和介紹才能夠很好地將一個(gè)景區(qū)的民族特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣、自然風(fēng)光和歷史文化呈現(xiàn)在旅客的眼前,旅客也只有通過旅游文本才能更好地領(lǐng)略景區(qū)的豐富內(nèi)涵。
1. 對背景資料進(jìn)行補(bǔ)充
我國上下五千年悠久的文明和歷史,造就了數(shù)不清的文明古跡,因此一些旅游景點(diǎn)具有很強(qiáng)的歷史性,如兵馬俑、故宮等,為了加強(qiáng)游客對這些景點(diǎn)的了解,翻譯人員在翻譯旅游文本時(shí)可以適當(dāng)補(bǔ)充,如歷史事件、背景故事、名人逸事等,這些資料的加入能夠豐富資料的內(nèi)容,增加旅游資料的深度與廣度,讓游客對此產(chǎn)生濃厚的興趣。
例如在介紹兵馬俑時(shí),除了要介紹其產(chǎn)生的年代外,還應(yīng)當(dāng)介紹兵馬俑產(chǎn)生的背景,即兵馬俑是古代墓葬雕塑的一個(gè)類別。這樣能夠讓游客明確兵馬俑的產(chǎn)生原因,更好地了解中華民族的傳統(tǒng)文化。
2. 克服中外文化的差異
中外文化具有明顯的差異,在進(jìn)行旅游文本翻譯時(shí),譯者必須要把相當(dāng)一部分精力放在中西方文化差異造成的不同語言風(fēng)格方面。
西方文化差異包括的范圍很廣,如生活方式,思維方式,道德規(guī)范,社會禮儀等,無不在語言中有所反映。要處理好旅游文本中大量的文化信息的翻譯轉(zhuǎn)換,譯文必須要以側(cè)重譯文讀者的方向?yàn)闇?zhǔn)則。因此"直譯+解釋"的方法可以更準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文內(nèi)容,傳遞文化信息。
例1.原文:頭門是南海神廟的第二重建筑,磚木結(jié)構(gòu),面闊三間,東西八字墻,喻義四平八穩(wěn)。
譯文:The main gate of Nanhai God Temple is the second parallel architecture with wood and brick. It consists of three sections with walls formed like the Chinese character “八”,indicating " being steady and secure" .
分析:對于“四平八穩(wěn)”,如果直接照字面意思翻譯,既會讓目標(biāo)語讀者費(fèi)解,同時(shí)也沒有正確傳達(dá)原文本意。漢語追求的意境美在翻譯成英語時(shí)要做適當(dāng)調(diào)整,英語讀者和聽者需要了解真實(shí)信息。這里保留了漢語中的“八”,并在后面加以解釋“indicating‘being steady and secure’”,能讓英文讀者明白原文的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了文化傳遞