上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

移境翻譯公司:翻譯名家關于“表達”的看法

發(fā)表時間:2023/10/09 00:00:00  瀏覽次數(shù):422  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

關于翻譯的表達,大師們是這么說的

恩格斯曾說過,意大利語像和風一樣溫柔清新,它的詞匯猶如最美麗的花園里的百花;西班牙語仿佛林間的清風;葡萄牙語宛如長滿鮮花芳草的海邊的細浪;法語好似小溪一樣湍湍而流,水聲悅耳;荷蘭語如同煙斗里冒出的一縷香煙,顯得多么舒適安逸。
魯迅曾說過,學外國文必須每日不放下。記生字和文法是不夠的,要硬看。比如一本書,拿來硬看,一面翻生字,記文法,到看完,自然不大懂,便放下,再看別的。數(shù)月或半年之后,再看前一本,一定比第一次懂得多。這是小兒學語一樣的方法。

瞿秋白曾說過,我們在翻譯的時候,輸入新的表現(xiàn)法,目的就在于要使中國現(xiàn)代文更加精密、清楚和豐富。我們可以運用文言的來源:文言的字根、成語、虛字眼等等,但是,必須要使這些字眼、成語、虛字眼等等變成白話,口頭上能夠說得出來,而且的確能夠增加白話文的精密、清楚、豐富的程度。同樣,我們應當用這樣的態(tài)度去采取外國文的字眼和句法。

余光中在《翻譯和創(chuàng)作》中曾提到過:一口氣長達四五十字,中間不加標點的句子;消化不良的句子;頭重腳輕的修飾語;畫蛇添足的所有格代名詞;生澀含混的文理;以及毫無節(jié)奏感的語氣;這些都是翻譯體中信手拈來的毛病。所以造成這種現(xiàn)象,譯者的外文程度不濟,固然是一大原因,但是中文周轉(zhuǎn)不靈,詞匯貧乏,句型單調(diào),首尾不能兼顧的苦衷,恐怕要負另一半責任。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |