上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

日語同聲翻譯對譯文安排層次的要求

發(fā)表時間:2023/07/12 00:00:00  瀏覽次數:664  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

一篇譯文安排幾個層次,要根據表達主題的需要,由譯文的內容來決定。但日語同聲翻譯每個層次都必須是譯文結構中不可或缺的組成部分,層次與層次之間必須按一定的邏輯關系安排,不能隨意顛倒。因此,安排層次要注意以下幾點:
(1)安排層次的標準要統一,忌多標準。一篇譯文只能有一個標準來安排層次,或者是按照時間發(fā)展的順序,或者是按照空間變換的順序,或者是按照時空交叉的順序,要做到貫穿始終,不能標準不一致。

(2)安排層次要有序,忌雜亂。這是從日語翻譯公司譯文結構的條理性出發(fā)的。各個層次在其各自的表現內容上都有不可替代、不可或缺的性質,相互之間的組合次序體現出推進和展現全文內容發(fā)展脈絡的邏輯必然性。如果各層次之間的排列無序,可以隨意調換,必然造成譯文結構布局和內容的混亂。

(3)安排層次要分清主次。譯文各層次的安排不能平均用力,而應該根據表現主題的需要,分清主次,有詳有略。

(4)各層次要有相對的完整性和獨立性。這是從上海日語翻譯譯文的意義上來說的。各層次在意義上既要有相互聯系,又要有相對的完整性和獨立性。

(5)安排層次要考慮文體的要求。要根據不同文體的特點安排層次。比如,記敘文多是按照事物發(fā)展的順序安排層次,議論文多是按照問題的性質和事物的幾個不同的側面來安排層次。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |