- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
中新“快捷通道”開啟
周一,新加坡和中國啟動(dòng)“快捷通道”,便利兩國必要的商務(wù)和公務(wù)人員往來。
Starting Monday, people from Singapore and six Chinese municipalities and provinces can make essential business or official trips without having to go through the required 14-day quarantine period.
從6月8日起,新加坡和中國6個(gè)省市的人員可以進(jìn)行必要的商務(wù)和公務(wù)往來,無需完成此前要求的14天隔離。
根據(jù)外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)介紹,
中新“快捷通道( China-Singapore fast lane)”是指:雙方有需要的商務(wù)和公務(wù)人員(business and official travelers)可通過對(duì)方負(fù)責(zé)接待的企業(yè)和政府機(jī)構(gòu)提出申請(qǐng)(applications submitted by the companies or government departments to receive them in the destination country),經(jīng)主管部門審批同意后,有關(guān)人員可按規(guī)定申請(qǐng)簽證,經(jīng)離境前健康監(jiān)測(cè)和入境后檢疫檢測(cè)合格,可以縮短入境后的隔離時(shí)間,其后按閉環(huán)原則全程接受有效管理(their whole stay in the destination country will be effectively managed, forming a closed loop to ensure safety)。
The first phase of the China-Singapore fast lane will be implemented between Singapore and six Chinese provinces (municipalities) including Shanghai, Tianjin, Chongqing, Jiangsu, Zhejiang and Guangdong. The two sides will gradually expand the implementation scope and discuss the gradual resumption of commercial flights between the two countries, depending on the circumstances.
中新“快捷通道”第一階段在中國上海、天津、重慶、江蘇、浙江、廣東等6?。ㄊ校┩录悠轮g實(shí)施,雙方將視情逐步擴(kuò)大通道適用范圍,并探討逐步恢復(fù)兩國間商業(yè)航班。
一架從韓國飛往大連國際機(jī)場(chǎng)的航班(圖片來源:Sipa)
新加坡是第二個(gè)與中國建立“快捷通道”的亞洲國家。中韓兩國“快捷通道”已于5月1日正式開通。
The "fast track" arrangement between China and the ROK was applicable to ten Chinese provinces and cities at the beginning. ROK travelers can apply for visa after applications submitted by their companies are approved. After passing through health-screening and quarantine procedures, they will be quarantined for a shorter period of time in China, and their whole stay in China will be effectively managed, forming a closed loop to ensure safety.
中方首批有十個(gè)省市適用“快捷通道”辦法,有需要的韓方企業(yè)需要提出申請(qǐng)并經(jīng)審批同意。此后,相關(guān)韓方人員可以按規(guī)定申請(qǐng)來華簽證,經(jīng)過健康監(jiān)測(cè)、檢疫檢測(cè)合格,可以縮短入境后的隔離時(shí)間,其后總體按閉環(huán)原則全程接受有效管理。
Chinese travelers to the ROK who wish to use the "fast track" need to apply for exemption from quarantine when applying for visa from the ROK embassy or consulates in China. If they meet the conditions for approval of the ROK side and test negative for the coronavirus before departing for and after arriving in the ROK, they will be exempted from quarantine and accept flexible epidemic prevention management of the ROK side.
希望適用“快捷通道”的中方人員須向韓國駐華使領(lǐng)館申辦簽證同時(shí)申請(qǐng)免除隔離,如符合韓方審批條件且出境前、入境后檢疫檢測(cè)合格,可以免除隔離,接受韓方動(dòng)態(tài)防疫管理。
外交部發(fā)言人表示:
At present, the fast lane between China and the ROK has been implemented smoothly and yielding good results. The implementation of the fast lane between China and Singapore is on the way, and I believe it will achieve the desired goals. We are also ready to continue to explore similar arrangements with other countries. While doing a good job in epidemic prevention and control, we are also committed to resuming necessary people-to-people exchanges, providing support for the resumption of work and production as well as deeper cooperation in both countries, and contributing to the economic and social recovery and development of the region and the world at large.
目前,中韓“快捷通道”順利實(shí)施,效果良好。中新“快捷通道”實(shí)施在即,相信也會(huì)達(dá)到預(yù)期效果。我們也愿繼續(xù)同各國探討類似安排,在做好疫情防控的同時(shí)致力于恢復(fù)必要人員往來,為各自國家復(fù)工復(fù)產(chǎn)、深化彼此合作提供支持,為地區(qū)和世界經(jīng)濟(jì)社會(huì)的恢復(fù)和發(fā)展提供助力。
【相關(guān)詞匯】
支持復(fù)工復(fù)產(chǎn)
support the resumption of work and production
加強(qiáng)抗疫合作
strengthen anti-epidemic cooperation
維護(hù)地區(qū)和全球公共衛(wèi)生安全
maintain regional and global public health security
聯(lián)防聯(lián)控合作機(jī)制
joint response and cooperation mechanism
外防輸入、內(nèi)防反彈
to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic