上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

我國(guó)將于2022年前后發(fā)射4艘載人飛船

發(fā)表時(shí)間:2020/05/06 00:00:00  瀏覽次數(shù):1548  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

5月5日,長(zhǎng)征五號(hào)B運(yùn)載火箭首次飛行任務(wù)取得圓滿成功,拉開(kāi)了我國(guó)空間站在軌建造階段飛行任務(wù)的序幕。


5月5日,為我國(guó)載人空間站工程研制的長(zhǎng)征五號(hào)B運(yùn)載火箭在海南文昌首飛成功。(圖片來(lái)源:新華社)

The China Manned Space Agency said the flight of the carrier rocket Long March-5B successfully verified the overall design and technologies of the new rocket and also marked the beginning of the third stage in China's manned space program, which aims to put a manned space station into orbit.
中國(guó)載人航天工程辦公室表示,長(zhǎng)征五號(hào)B運(yùn)載火箭首飛成功,驗(yàn)證了新型火箭的總體設(shè)計(jì)和技術(shù),同時(shí)也標(biāo)志著我國(guó)載人航天工程第三階段——空間站在軌建造——拉開(kāi)序幕。

【知識(shí)點(diǎn)】

1992年,黨中央作出實(shí)施載人航天工程“三步走”發(fā)展戰(zhàn)略(three-step manned space program):

第一步,發(fā)射載人飛船(manned spaceship),建成初步配套的試驗(yàn)性載人飛船工程,開(kāi)展空間應(yīng)用實(shí)驗(yàn)。2013年神舟5號(hào)載人飛船任務(wù)順利完成。

第二步,突破航天員出艙活動(dòng)技術(shù)(extra-vehicular activity)、空間飛行器的交會(huì)對(duì)接技術(shù)(rendezvous and docking),發(fā)射空間實(shí)驗(yàn)室(space lab),解決有一定規(guī)模的、短期有人照料的空間應(yīng)用問(wèn)題。

2017年4月20日19時(shí)41分,天舟一號(hào)貨運(yùn)飛船(cargo spacecraft Tianzhou-1)成功發(fā)射。此次任務(wù)是中國(guó)載人航天工程空間實(shí)驗(yàn)室階段(space laboratory stage of China manned space engineering)的收官之戰(zhàn),標(biāo)志著中國(guó)載人航天工程勝利完成“三步走”戰(zhàn)略中的“第二步”任務(wù),為空間站建設(shè)任務(wù)奠定堅(jiān)實(shí)技術(shù)基礎(chǔ)。

第三步,建造空間站,解決有較大規(guī)模的、長(zhǎng)期有人照料的空間應(yīng)用問(wèn)題(operate a permanent manned space station)。

按計(jì)劃,我國(guó)空間站將于2022年前后完成建造,一共規(guī)劃12次飛行任務(wù)。

After the maiden flight of the Long March-5B, the core module of the space station, named Tianhe, and two experiment capsules, named Wentian and Mengtian, will be sent into space.
此次任務(wù)后,將先后發(fā)射天和核心艙、問(wèn)天實(shí)驗(yàn)艙和夢(mèng)天實(shí)驗(yàn)艙。

During the construction of the space station, China plans to launch four Shenzhou manned spaceships and four Tianzhou cargo spacecraft to transport astronauts and supplement materials
其間,規(guī)劃發(fā)射4艘神舟載人飛船和4艘天舟貨運(yùn)飛船,進(jìn)行航天員乘組輪換和貨物補(bǔ)給。

The assembly of the station's core module has been completed, and the two experiment capsules and the scientific payloads are under development.
目前,我國(guó)空間站核心艙已完成正樣產(chǎn)品總裝,問(wèn)天實(shí)驗(yàn)艙和夢(mèng)天實(shí)驗(yàn)艙正在開(kāi)展初樣研制,空間科學(xué)應(yīng)用載荷已陸續(xù)轉(zhuǎn)入正樣研制。

The crewmembers to participate in the construction of the space station have been selected and are trained for the missions. China's third batch of reserve astronauts will be selected around July.
執(zhí)行空間站建造階段飛行任務(wù)的航天員乘組已經(jīng)選定,正在開(kāi)展任務(wù)訓(xùn)練。我國(guó)第三批預(yù)備航天員選拔工作也將于今年7月完成。

【相關(guān)詞匯】

載人空間站 manned space station

空間實(shí)驗(yàn)室 space lab

在軌加注 in-orbit refuelling

交會(huì)對(duì)接 rendezvous and docking

運(yùn)載火箭 carrier rocket

助推火箭 booster rocket

發(fā)射中止系統(tǒng) launch abort system

發(fā)射場(chǎng) launch site

可重復(fù)使用運(yùn)載火箭 reusable carrier rocket

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |