上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

有關(guān)同聲傳譯技巧的幾條建議

發(fā)表時間:2020/02/06 00:00:00  瀏覽次數(shù):1526  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
從翻譯的質(zhì)量要求看,同聲傳譯可以次于即席傳譯,而即席傳譯可以次于筆譯。同聲傳譯要求把一種語言立即口譯成另一種語言。譯員不但沒有時間查閱參考資料、詢問同事或與會代表,而且沒有時間去思考,甚至連按照邏輯要求構(gòu)思和措詞的機(jī)會也沒有。譯員完全受發(fā)言者的支配,發(fā)言者在語言上和思維邏輯上的一切缺陷都會反映出來,而且還要加上譯員自己的錯誤。本書所講述的技巧和辦法旨在減少同聲傳譯工作本身的缺陷和錯誤,對于發(fā)言者本人的講話質(zhì)量,譯員的技巧再高,也起不了多大作用。這同即席傳譯不一樣,后者可以而且應(yīng)該把一篇整腳的講話譯得相當(dāng)流暢,而同聲傳譯充其量也只能保持原來的水平。
    所以,相對而言,同聲傳譯的技巧并不很多,上海同聲傳譯公司的資深譯員以多年來的同傳經(jīng)驗(yàn),提出下面幾條建議:
    1.口譯時要對準(zhǔn)麥克風(fēng)并保持穩(wěn)定的距離,不要忽遠(yuǎn)忽近,否則耳機(jī)里的聲音就會忽高忽低,使聽眾受到不必要的懲罰;
    2.寧可離麥克風(fēng)較近而說諾聲音較輕,也不要離麥克風(fēng)過遠(yuǎn)而聲音過大,因?yàn)檎f話的聲音太大往往會影響自己的聽覺;
    3.說話時聲音應(yīng)均勻,但這并不意味著語氣平淡而缺乏抑揚(yáng)頓挫;
    4.?dāng)嗑鋾r,不宜落在發(fā)言后面太多,雖然有些人可以落后一整句,但最好還是只落后半句;
    5.如遇一長串?dāng)?shù)字 (如統(tǒng)計數(shù)字等)或一系列專有名詞 (如國名、人名等),譯員應(yīng)盡量緊跟原話,即發(fā)言者講一個數(shù)字或名詞,譯員就趕緊譯出一個,否則容易遺忘;
    6.如發(fā)言者引述的數(shù)字太多,而前面的傳譯又已落后很多,為保險起見,可將這些數(shù)字迅速寫在紙上,然后以很快的速度復(fù)述一遍,
    7.如譯員有一句話未聽清,不應(yīng)影響下面的翻譯。遇到這種情況,最好的辦法就是丟掉這一句不譯,決不要因猜測這句話的意思而影響了聽下面的句子;
    8.如一時找不到確切的字句,不應(yīng)浪費(fèi)時間去思索,可用一個意思相近的字句代替,或用其他句子加以解釋,以免將下面的句子漏掉;免將下面的句子漏掉;
    9.如同聲傳譯在幾種語言之間同時進(jìn)行,而其中某個譯員對一句比較重要的話未聽清,在技術(shù)條件允許的情況下,可馬上撥聽另一種語言的翻譯,但要注意聽完后馬上擰回來,不要延誤聽下面的發(fā)言;
    10.由于不同語言的語序往往不一樣,有時對某句話究竟是肯定還是否定,一時還聽不出來,這時,可用 “關(guān)于、“至于……”等介詞引出發(fā)言內(nèi)容而拖延時間,等主要動詞和傾向性意思說出來后,最后再補(bǔ)上一句 “我同意”或 “我不同意”。這種句子結(jié)構(gòu)雖然有點(diǎn)頭重腳輕,但在無可奈何的情況下也不得不如此;
    11.同聲傳譯譯員經(jīng)常要在 “忠實(shí)原話”和 “語法正確”之間作出抉擇,二者往往不可兼得。在這種情況下,應(yīng)該力求忠實(shí)而不計其他;
    12.同聲傳譯應(yīng)該比即席傳譯更加注意字母拼法相同而在不同語言中意義不同的詞匯,特別是英文和法文中的同形詞。例如reunion一詞,在英文里是 “合并”、“和解”的意思,而在法文中則是 “會議”的意思;

    13.為不斷提高同聲傳譯水平,在訓(xùn)練時最好將自己的口譯錄在錄音帶上,然后仔細(xì)研究自己的錄音,找出差錯和不足之處,不斷總結(jié),不斷改進(jìn),逐步提高質(zhì)量。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |