上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何做好英語專利的中文翻譯

發(fā)表時(shí)間:2019/12/14 00:00:00  瀏覽次數(shù):1847  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
Ⅰ.總則
1. 專利說明書的中譯,應(yīng)特別注重”信”與”達(dá)”兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內(nèi)容。
2. 一件專利申請(qǐng)會(huì)包含(說明書摘要)、(摘要附圖)、(權(quán)利要求書)、(說明書)及(說明書附圖),除摘要附圖不需編頁碼外,其它個(gè)部分均需獨(dú)立編頁,亦即每一部份均需從(1)開始編頁碼(見附件一)。
3. PCT案件之摘要附圖為首頁之附圖,CN案件本所則會(huì)另有指示,(摘要附圖)不需加上頁碼,同時(shí)必須將(圖X)之字樣去除。
4. 在(說明書附圖)中,請(qǐng)勿以(1/4)之頁碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序,就如同(說明書)頁碼一樣,但是附圖中之(圖1),(圖2)…則仍須保留。
5. 專利申請(qǐng)中的說明書應(yīng)依以下各部分編譯并寫明各部分的標(biāo)題(發(fā)明名稱除外),每一部份之標(biāo)題均需完全與下列標(biāo)題完全相同:
發(fā)明名稱(Title)
技術(shù)領(lǐng)域(Technical Field):要求保護(hù)的技術(shù)方案所屬的技術(shù)領(lǐng)域;
背景技術(shù)(Background Art):對(duì)要求保護(hù)的技術(shù)方案的理解、檢索、審查有用的背景技術(shù);
發(fā)明內(nèi)容(Contents of the invention):要求保護(hù)的技術(shù)方案所要解決的技術(shù)問題以及解決該技術(shù)問題所用的技術(shù)方案,及對(duì)照現(xiàn)有技術(shù)所得的有益效果;
附圖說明(Description of figures):各幅附圖的簡略說明;
具體實(shí)施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保護(hù)的技術(shù)方案的優(yōu)選方式得詳細(xì)說明,其中可能包含實(shí)施例或?qū)φ崭綀D的說明。
6. 書寫規(guī)則:
規(guī)格:用紙規(guī)格為297毫米×210毫米(A4);
頁邊:譯文的頂部(有標(biāo)題的,從標(biāo)題上沿至頁邊)應(yīng)當(dāng)留有25毫米空白;左側(cè)應(yīng)當(dāng)留有25毫米空白;右側(cè)應(yīng)當(dāng)留有15毫米空白,底部從頁碼下沿至頁邊應(yīng)當(dāng)留有15毫米空白;
字體:應(yīng)當(dāng)使用宋體、仿宋體或者楷體,不應(yīng)當(dāng)使用草體及其它字體;
字高:應(yīng)當(dāng)在3.5毫米至4.5毫米之間;行距應(yīng)當(dāng)在2.5毫米至3.5毫米之間。
書寫方式:自左至右橫向書寫。一頁紙上不應(yīng)包含二種以上文件(例如,說明書和權(quán)利要求書);
一種文件在兩頁以上時(shí),應(yīng)當(dāng)各自用阿拉伯?dāng)?shù)字順序編號(hào)。編號(hào)應(yīng)當(dāng)置于每頁下部頁邊的上沿,幷左右居中。
7. 發(fā)明名稱一般不得超過25個(gè)字,但是在特殊情況下,可以增加到40個(gè)字,例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。若字?jǐn)?shù)超過,請(qǐng)?zhí)顚懛g者意見書(見附件二)告知本所。發(fā)明名稱應(yīng)寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應(yīng)當(dāng)空一行。
8. 摘要全文一般不超過300個(gè)字。
9. 譯文所用各種名稱,應(yīng)當(dāng)使用所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語。對(duì)于技術(shù)術(shù)語,國家有規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)采用統(tǒng)一的術(shù)語,國家沒有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語,也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術(shù)語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時(shí)可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找(見附件三),在這種情況下,應(yīng)當(dāng)在該技術(shù)術(shù)語第一次出現(xiàn)時(shí)于其后加注原文。
注:本所建議的工具書為英日漢電子信息辭典、英日漢機(jī)械工程辭典及英日漢化學(xué)化工辭典(編輯組:蔣怡、曾鐸、張仁杰、唐朝瑛、翟謙、沉崇淵;責(zé)任編輯:蔣怡;出版社:新時(shí)代出版社)。
10. 說明書中使用的技術(shù)術(shù)語與符號(hào)應(yīng)當(dāng)前后一致。
11. 計(jì)量單位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、數(shù)學(xué)符號(hào)、數(shù)學(xué)公式、各種編程語言、計(jì)算機(jī)程序、化學(xué)元素或分子符號(hào)、序列代號(hào)及特定意義的表示符號(hào)(例如中國國家標(biāo)準(zhǔn)縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國專利文獻(xiàn)、專利申請(qǐng)、非專利文獻(xiàn)的出處和名稱也不需譯出。
12. 若英文原文中的文句,因修飾詞組修飾子句過多,直譯過于冗長有礙文句的簡明時(shí),須對(duì)原句意義透澈了解后,將修飾子句另行譯述于原句之后,但原句的意義不得因此有欠完整。
13. 英文多被動(dòng)式,中文多主動(dòng)式,在不妨礙原文意義下譯文可采用主動(dòng)式或被動(dòng)式的表達(dá)法。
14. 若覺說明書或權(quán)利要求有問題,請(qǐng)先依原文翻譯再填寫翻譯者意見書告知本所。
15. 英文摘要下所列的外國申請(qǐng)專利案號(hào)及日期不必寫。
16. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不可完全沿用原文,中譯應(yīng)按中文書寫規(guī)定使用。
17. 雖然某些原文說明書分段系以空一行的方式表現(xiàn),在每段開頭皆未空二格,但中文譯文上分段仍應(yīng)空出二格。
18. 某些發(fā)明主題專利法規(guī)定不準(zhǔn)專利:
科學(xué)發(fā)現(xiàn)。
智力活動(dòng)的規(guī)則和方法。
疾病診斷和治療方法。
動(dòng)物和植物品種(但其生產(chǎn)方法可準(zhǔn))。
用原子核變換方法獲得的物質(zhì)。
19. 翻譯完成的成品應(yīng)詳細(xì)對(duì)照原文并再次檢查以避免漏譯或錯(cuò)字。
20. 回傳給本所之文件名稱請(qǐng)用英文或數(shù)字表示,例如。
21. 若需要,有些翻譯案件本所會(huì)委請(qǐng)翻譯社直接由網(wǎng)站download(見附件四)。
22. 請(qǐng)確實(shí)遵守翻譯流程及相關(guān)規(guī)則(見附件五)。
23. 本”專利說明書翻譯須知”若有任何變更將以電話或e-mail之方式通知
Ⅱ.權(quán)利要求
權(quán)利要求為專利申請(qǐng)人所欲得國家保護(hù)的范圍。在判定專利權(quán)范圍的大小及仿冒者有無侵害專利時(shí),主要乃依權(quán)利要求中的文字內(nèi)容來決定。若權(quán)利要求的中文翻譯有錯(cuò)誤、混淆或不明,皆會(huì)使專利權(quán)人遭到重大損失且無法有效阻止他人仿冒,甚至?xí)?dǎo)至專利被宣告無效的后果。
權(quán)利要求是分別針對(duì)不同的發(fā)明主題,例如:物品、物質(zhì)、材料、工具、裝置、設(shè)備、制造方法、使用方法、通訊方法、處理方法以及將產(chǎn)品用于特定用途的方法等清楚并簡要地表述請(qǐng)求專利保護(hù)的范圍。請(qǐng)求專利的權(quán)利要求可分為獨(dú)立權(quán)利要求及從屬權(quán)利要求二種,一份權(quán)利要求書中會(huì)至少包含一項(xiàng)獨(dú)立權(quán)利要求,還可以包含從屬權(quán)利要求。從屬權(quán)利要求乃依附于獨(dú)立權(quán)利要求,系用以對(duì)獨(dú)立權(quán)利要求的內(nèi)容更加以限定或說明。獨(dú)立權(quán)利要求可有許多項(xiàng),每一獨(dú)立權(quán)利要求可有許多附屬權(quán)利要求。在翻譯或?qū)徍藱?quán)利要求時(shí)請(qǐng)注意:權(quán)利要求的每一項(xiàng)僅能有一個(gè)句點(diǎn),其間可使用逗點(diǎn)、分號(hào)、冒號(hào)等。
II.1 獨(dú)立權(quán)利要求
獨(dú)立權(quán)利要求一般包括三大部份:
前序部份;
連接部份;及
特征部份。
其譯法需以(一種)為開始,中文的第一個(gè)逗點(diǎn)之前常被視為前序部分,因此,在連接部分之前必須加一個(gè)逗點(diǎn)。以下列出數(shù)種獨(dú)立權(quán)利要求之實(shí)例及其譯法以供參考:
(1) “An apparatus for drying a liquid material comprising….”,請(qǐng)譯為(一種干燥液體材料的設(shè)備(裝置),其包括……),不要譯成(一干燥液體材料的設(shè)備(裝置),其包括……),亦不要譯成(干燥液體材料的裝置,其包括……),也不要譯成(一種裝置,其干燥液體材料,其包括……)。
總之,要使用(一種……)格式,以符合國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局的規(guī)定。
(2) “A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle.” 請(qǐng)譯為(一種外科手術(shù)刀子,其包括:一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把。)
上述獨(dú)立權(quán)利要求中,前序部份為(一種外科手術(shù)刀子),連接部份為(包括),特征部份為(一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把)。此種獨(dú)立權(quán)利要求的表達(dá)法在美國最普通且最常見,藉前序部份將申請(qǐng)專利的發(fā)明主題示出,以特征部份詳述其主題的內(nèi)容,并用連接部份將前序部份與特征部份相連。
(3) 上述申請(qǐng)專利的手術(shù)刀子亦可能藉另一種方式在獨(dú)立權(quán)利要求中表達(dá):
” A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape.” 請(qǐng)將之譯為(一種外科手術(shù)刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:該刀片的刃口呈鋸齒狀。)
在此獨(dú)立權(quán)利要求中,前序部份為(一種……,一握把),特征部份為(該刀片……,鋸齒狀),連接部份為(其特征是)。此種表達(dá)方式在中國、歐洲及日本較常見,優(yōu)點(diǎn)為較清楚地顯現(xiàn)發(fā)明的特點(diǎn)所在。
在中國,(2)及(3)二種表達(dá)法皆通行。
(4) 某些申請(qǐng)人會(huì)將獨(dú)立權(quán)利要求寫成下列的形式:
“In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape.”對(duì)于此種著重(改良)(improvement)的獨(dú)立權(quán)利要求,翻譯時(shí)請(qǐng)譯為:(一種外科手術(shù)刀子,包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀),不要譯成(在一種外科手術(shù)刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀)。此種譯法忠于原文,但缺點(diǎn)為申請(qǐng)保護(hù)的主題不明((改良)并不是物品,或方法)。
(5) 同樣地,如權(quán)利要求寫成:
“In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ….the improvement comprising: ….”,請(qǐng)譯成(一種在桶中收集前進(jìn)繩索的方法,……其改良處包括……),不要譯成(在一種在桶中收集前進(jìn)繩索的方法中,……其改良包括……)。
總之,權(quán)利要求的主題必需要明白示出。
(6) 下列的申請(qǐng)專利項(xiàng)目是以方法限定物品(Product-by-Process)的請(qǐng)求項(xiàng):
” A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5….”,請(qǐng)譯成(一種聚乙烯物品,具有如權(quán)利要求5所述的方法所處理的表面…. )。請(qǐng)注意,獨(dú)立權(quán)利要求的前序部份皆以(一種)起頭。
(7) 在化學(xué)案件的權(quán)利要求中,對(duì)化合物常用化學(xué)通式表示。在通式下方的化學(xué)取代基定義部份占很大篇幅,以致譯文難以一氣呵成,此時(shí)更需小心翻譯。例如:
A process for preparing a compound of the following general formula:R-X where in R is C1-C18 alkyl;and X is F, Cl, Br or I comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.
可譯為: 一種制造下列通式化合物的方法:R-X,其中R為C1-C18烷基,X 為 F、 Cl、 Br 或 I。
該方法包括于一沸石觸媒存在下使RH及HX反應(yīng)。
(8) 如權(quán)利要求寫成:
“A process for preparing compound A.”請(qǐng)譯成(一種制備化合物A的方法),不要譯成(一種化合物A的制法)。
※獨(dú)立權(quán)利要求常用的連接字詞如下:
comprising, including, containing 譯為(包含)、(包括)或(含有)。
consisting of 應(yīng)譯為(由…組成),consisting essentially of應(yīng)譯為(基本上由…組成)或(大體上由…組成)。(請(qǐng)注意上列二類連接字詞的重大意義差別:consisting of A and B:只包括A及B,無其它;comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。)
characterized in that, characterized by皆譯為(其特征在于)。
wherein應(yīng)譯為(其中)
II.2 從屬權(quán)利要求
從屬權(quán)利要求一般包括三大部份:
引用部份;
連接部份;及
限定部份。
其譯法需以(根據(jù))或”如)為開始,原文中”…as claim 1″,”…of claim 1″,”…as claimed in claim l”,”…as set forth in claim 1″,”…according to claim 1″等不同表達(dá)法,請(qǐng)皆譯為(根據(jù)權(quán)利要求1所述的……)或(如權(quán)利要求1所述的……);而”as claimed in any one of claims 1 to 9″請(qǐng)譯為(根據(jù)權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……)或(如權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……)。中文的第一個(gè)逗點(diǎn)之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個(gè)逗點(diǎn)。以下列出數(shù)種從屬權(quán)利要求之實(shí)例及其譯法以供參考:
(1) “The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle.” 請(qǐng)譯為(根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。)或(如權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。)
上例中引用部份為(根據(jù)…刀子)(如…刀子),限定部份為(該刀片…握把中),連接部份為(其中)。
為了符合國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局對(duì)權(quán)利要求格式的要求,在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的according to請(qǐng)務(wù)必譯為(根據(jù))或(如)。除了according to的外,類似的英文表達(dá)法很多,下列皆一律譯為(根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子)或(如權(quán)利要求1所述的刀子):The knife as claimed in Claim 1;The knife of Claim 1;及The knife as set forth in Claim 1。
在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的主題必須與獨(dú)立權(quán)利要求的主題相同。在上例中,獨(dú)立權(quán)利要求的主題為刀子,故從屬權(quán)利要求的主題亦為刀子。若英文權(quán)利要求中獨(dú)立權(quán)利要求與從屬權(quán)利要求的主題不符,應(yīng)屬英文錯(cuò)誤,請(qǐng)告知本所。
(2) 一從屬權(quán)利要求可依附一獨(dú)立權(quán)利要求,亦可依附在其前的從屬權(quán)利要求。若同時(shí)依附兩項(xiàng)以上,必須用(或)來表示。請(qǐng)見下列實(shí)例:
一種刀子,其包括……。
根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中……。
根據(jù)權(quán)利要求1或2所述的刀子,其中……。
根據(jù)權(quán)利要求1、2或3所述的刀子,其中……。
上列的第4項(xiàng)有時(shí)英文寫為”The knife of any of Claims 1 to 3″,此時(shí)應(yīng)譯為(根據(jù)權(quán)利要求1至3中任一權(quán)利要求所述的刀子)。
(3) 從屬權(quán)利要求僅能依附在其前的權(quán)利要求。若英文中的從屬權(quán)利要求依附其自身或在其后的權(quán)利要求,則屬錯(cuò)誤,請(qǐng)告知本所。例如:
根據(jù)權(quán)利要求3所述的刀子,其中……(錯(cuò))
根據(jù)權(quán)利要求4所述的刀子,其中……(錯(cuò))
根據(jù)權(quán)利要求2所述的刀子,其中……(對(duì))
II.3在權(quán)利要求中,常出現(xiàn)下列英文字,請(qǐng)注意其最常見的中譯法:
apparatus 設(shè)備(裝罝) device 裝罝(組件) means 裝罝(構(gòu)件)
composition 組合物 component 組分(化學(xué)領(lǐng)域中使用)
process 方法 method 方法
provided that… 但是…… provided with 具有
is selected from the group consisting of …系由下列各物(或基)組成的群組中選出;系選自由下列各物(或基)組成的群組

optionally 視需要;視情況可…… said 該;所述 element 單元;組件;元素(化學(xué))

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |