- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
如何做好口譯工作
口譯在理論、技巧和要求方面的難度很高其最大特點是當場見效。它對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲。這就要求譯員要善于在短促的時間內(nèi)準確地把握住兩種語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。
一次談話、一次談判、一次講課,譯員能否以清晰流暢的語言把最精髓的思想準確無誤地轉(zhuǎn)述過去,是談話和談判或講課能否順利進行的關(guān)鍵。如何才能做好口譯工作呢?
這其中就要分化出口譯的類別了,不同的類別其專業(yè)程度往往也是相差極大的:
就商務(wù)口譯來說,商務(wù)口譯是為商務(wù)活動服務(wù)的,它受到外部的因素和環(huán)境的制約,而且商務(wù)口譯的時限性極強,要求彼既聲落、翻譯聲起,沒有多少思考時間。因此商務(wù)口譯的原則是服從于經(jīng)濟性和清析性,避免在細節(jié)上糾纏不清。
陪同口譯活動發(fā)生的場景一般都是交際性的場景。一般要遵循六條準則:
1) 得體準則:減少有損他人的觀點,增大有益他人的觀點;
2) 寬容準則:減少有利自己的觀點,增大有損自己的觀點;
3) 表揚準則:減少對他人的貶降,增大對他人的贊譽;
4) 謙遜準則:減少對自己的贊譽,增大對自己的貶降;
5) 同意準則:減少與他人在觀點上的分歧,增大與他人之間的共同點;
6) 同情準則:減少對他人的反感,增大對他人的同情。
工程技術(shù)口譯具有時間性強、技術(shù)性強、精確度要求高等特點,因此工程技術(shù)口譯譯員除了要具備較高的語言素養(yǎng),扎實的語言功底,出眾的記憶力等這些對口譯人員的基本要求外,還應(yīng)具備良好的心理素質(zhì),學(xué)會克服心理障礙,懂得多門專業(yè)知識,具備敏捷的反應(yīng)能力。
會議口譯是一種高強度、高難度的跨語言、跨文化交際活動,其成敗與否在很大程度上取決于口譯譯員的譯前準備程度。譯前準備有利于譯員消除緊張情緒、緩解壓力、激活相關(guān)圖式,從而幫助譯員從容、鎮(zhèn)靜、出色地完成口譯任務(wù)。譯前準備至少應(yīng)該包括以下五個方面:熟悉口譯主題、講稿準備、術(shù)語準備、了解服務(wù)對象、裝備準備。
身為一家正規(guī)、專業(yè)的,為客戶著想是我們的義務(wù)和責(zé)任,這六條準則不但是準則還是作為陪同翻譯人員的行業(yè)道德,這樣才會讓客戶的需要和利益達到最大化,客戶也會對我們譯境更加信任、滿意,這對于往后雙方的更深入合作增添了更多的機會。