上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何做好口譯工作

發(fā)表時間:2019/09/04 00:00:00  瀏覽次數(shù):1926  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

口譯在理論、技巧和要求方面的難度很高其最大特點是當場見效。它對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲。這就要求譯員要善于在短促的時間內(nèi)準確地把握住兩種語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。
一次談話、一次談判、一次講課,譯員能否以清晰流暢的語言把最精髓的思想準確無誤地轉(zhuǎn)述過去,是談話和談判或講課能否順利進行的關(guān)鍵。如何才能做好口譯工作呢?
這其中就要分化出口譯的類別了,不同的類別其專業(yè)程度往往也是相差極大的:
就商務(wù)口譯來說,商務(wù)口譯是為商務(wù)活動服務(wù)的,它受到外部的因素和環(huán)境的制約,而且商務(wù)口譯的時限性極強,要求彼既聲落、翻譯聲起,沒有多少思考時間。因此商務(wù)口譯的原則是服從于經(jīng)濟性和清析性,避免在細節(jié)上糾纏不清。
 陪同口譯活動發(fā)生的場景一般都是交際性的場景。一般要遵循六條準則:
1) 得體準則:減少有損他人的觀點,增大有益他人的觀點;
2) 寬容準則:減少有利自己的觀點,增大有損自己的觀點;
3) 表揚準則:減少對他人的貶降,增大對他人的贊譽;
4) 謙遜準則:減少對自己的贊譽,增大對自己的貶降;
5) 同意準則:減少與他人在觀點上的分歧,增大與他人之間的共同點;
6) 同情準則:減少對他人的反感,增大對他人的同情。
工程技術(shù)口譯具有時間性強、技術(shù)性強、精確度要求高等特點,因此工程技術(shù)口譯譯員除了要具備較高的語言素養(yǎng),扎實的語言功底,出眾的記憶力等這些對口譯人員的基本要求外,還應(yīng)具備良好的心理素質(zhì),學(xué)會克服心理障礙,懂得多門專業(yè)知識,具備敏捷的反應(yīng)能力。
會議口譯是一種高強度、高難度的跨語言、跨文化交際活動,其成敗與否在很大程度上取決于口譯譯員的譯前準備程度。譯前準備有利于譯員消除緊張情緒、緩解壓力、激活相關(guān)圖式,從而幫助譯員從容、鎮(zhèn)靜、出色地完成口譯任務(wù)。譯前準備至少應(yīng)該包括以下五個方面:熟悉口譯主題、講稿準備、術(shù)語準備、了解服務(wù)對象、裝備準備。
身為一家正規(guī)、專業(yè)的,為客戶著想是我們的義務(wù)和責(zé)任,這六條準則不但是準則還是作為陪同翻譯人員的行業(yè)道德,這樣才會讓客戶的需要和利益達到最大化,客戶也會對我們譯境更加信任、滿意,這對于往后雙方的更深入合作增添了更多的機會。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |