上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

展會譯員都該具備什么樣的素質

發(fā)表時間:2019/09/02 00:00:00  瀏覽次數:1695  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

就是在展會現場為語言需求雙方提供即時口譯的一種。展會口譯工作看似簡單,但實際卻并非如此,為了舉辦一次成功的展覽會,許多工作人員都投入了大量精力,而它的成功與否除了展會現場必需具備的相關條件外,現場的展會翻譯水平也是影響展會效果的一個重要因素。
很多譯員在展會翻譯的時候開始不知道做什么,等到展會開始的時候會一頭霧水,不能很從容的應對,這里譯境就給大家介紹一下在展會翻譯前譯員該做哪些準備工作呢。
1、熟悉公司:盡可能多地請合作公司提供公司的基本資料,全方位地解讀合作公司,要做到自己就是這家公司多年的元老級人物的程度,就很棒了!你要了解公司的經營管理模式,企業(yè)文化,公司產品的市場定位(低端/中低端/中端/中高端/高端)+產品應用+產品中英文表達+產品參數/描述+產品基本的技術原理/產品制作工藝+產品優(yōu)勢(亮點/賣點),以及公司的主要客戶群(走歐美風/東南亞風/非洲風/全世界)
2、做好團隊合作:清晰參展團隊成員的主要職責(比如A是外貿經理,ta熟知公司外貿業(yè)務流程以及對市場把握都很有敏感度的,有關業(yè)務上的問題你可以咨詢ta;B是公司技術部代表,那么在客戶咨詢到技術問題時,你可以請求技術援助etc..參展是一個teamwork,要發(fā)揮團隊合作精英版,要讓合作做到天衣無縫。問的問題要有point,問的對象要吻合,業(yè)務問題問業(yè)務人員,技術問題問技術人員,這樣可以精簡溝通流程,實現溝通質量與效率的完美結合!分工合理,專業(yè)?。?/span>
3、在開展前,幫忙布展(參與產品的擺放與展位的清潔etc.)要超乎十分地珍惜布展,這是一種恩賜,是上天派來的禮物yo~參與布展。一方面,你可以與產品零距離接觸,你可以看到它真實的模樣,增強實體概念與熟知,可以感覺到它的材質風格等等~另一方面,你提前與team member聚集,要好好珍惜展前的溝通,最重要地這還是一次解疑的great timing,在你之前做展前準備時,mark下疑問point,布展的時候可以盡情問,那感覺特爽!謹記:解決問題永遠比積壓問題痛快!
以上是展會翻譯譯員開展前的準備工作,如果有展會翻譯需要可以找譯境,我們的展會翻譯譯員都有著多年的展會翻譯經驗以及專業(yè)的口語水平,是您展會翻譯的不二選擇。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |