- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
論文翻譯中的句法如何翻譯
在論文翻譯中,由于中英文語法和語句之間存在的差異,很多內容直接翻譯并不能表達出原文所闡述的語境,所以在翻譯中我們同樣要注意句法。接下來譯聲翻譯公司為大家簡述一下句法翻譯!
句法是研究句子的個個組成部分和它們的排列順序。句法研究的對象是句子。句子是用來描述一件事情,表達一個思想,提出一個問題,它是有一定的語法結構排列組成的。句法,語法的一部分,它根據被研究語言的固定用法論述表語、修飾語和其他詞的關系。
在翻譯論文摘要時,譯者要意識到中英文不同的句子結構特點,即:中文句子是線性結構,側重語意的連貫性;而英文的句子是空間構型,側重語法的完整性。中英文句子的以上不同特點決定了論文摘要英譯時在句法方面的指導方向:
1、由于中文句子側重意合,而英文句子側重形合,因此為了保持英譯的科技論文摘要的完整性和準確性,常常把若干的中文句子合并成一個英文長句子,而且長句子里經常使用介詞短語、分詞結構和非限制性定語從句等。
2、在摘要英譯過程中,將一個中文句分譯成多個英文句的情況也經常發(fā)生。對于中文原句的英譯處理,無論是對其進行多個的合并還是一個分拆,前提都是譯者要對原文作透徹的分析和理解后。再統(tǒng)籌安排句式,決不能刪減或省略原文的內容。
3、英文句子中的省略現在雖然在口語中很常見,但由于科技論文的摘要以專業(yè)研究人員為目標讀者,因此,要求句法結構嚴謹規(guī)范。英譯科技論文摘要時,一般不出現口語中的省略句。同時,也要注意在科技論文摘要中避免使用縮略形式,如將“That is”寫作“That’s”;將“cannot”寫作“can't”等。