- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
國際土木工程合同英語翻譯技巧
國際工程的原始合同文本多為英語,有分歧發(fā)生時,多以英文文本的解釋為準。在很多國家普遍以FIDIC各個年份的版本為藍本,除了具有國際通用性和結(jié)合具體國情的特殊性外,與其他經(jīng)濟合同一樣,用語同樣具有嚴謹性,保守性和嚴肅性的共同點,具體表現(xiàn)為合同中大量使用復(fù)雜句式,有情態(tài)動詞的句式等。
一、句式
1句子特點和分析
英文合同中使用的長句大致分為三類:簡單長句、復(fù)合長句和并列長句。在翻譯英文商務(wù)合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再恰當切分,理出句子的主干成分,翻譯時以句子的主干為主導(dǎo);最后再按漢語表達習(xí)慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達,且看下面一個例子:
“If the Subcontractor fails to commence and satisfactorily continue the correction of a default within three (3) working days after receipt by the Subcontractor of the notice issued under Article 10.11, then the Contractor may, in lieu of or in addition to Article 10.11, issue a second written notice, by certified mail, to the Subcontractor and its surety, if any”.
譯文:“如果按照第10.11條款發(fā)出的通知被分包商收到后三天之內(nèi)分包商未能開始并繼續(xù)進行改正,那么承包商可以用掛號郵寄的方式向分包商或分包商的擔保人(如果有擔保人的話)再寄一份書面通知,以替代或者補充條款10.11”。
在這個例句中,狀語by the Subcontractor 被插到了分詞短語receipt of的中間,而情態(tài)動詞may與動詞不定式issue也被狀語in lieu of or in addition to Article 10. 11 分開了。方式狀語by certified mail 本應(yīng)放在賓語the Subcontractor and its surety的后面。按照正常語序,這句話應(yīng)該變成:
“If the Subcontractor fails to commence and satisfactorily continue correction of a default within three (3) working days after receipt of the notice issued under Article 10. 11 by the Subcontractor, then the Contractor may issue a second written notice to the Subcontractor and its surety, if any, by certified mail, in lieu of or in addition to Article 10.11.”
但是,這樣一改動,歧義就產(chǎn)生了。人們很容易誤認為通知是由Subcontractor發(fā)出的,而事實上他是通知的接受者。另外,把兩個狀語by certified mail 與in lieu of or in addition to Article 10.11放在一起也使句子令人費解,分開則使句子的意思更明確清晰。由此可見,合同英語中語序的排列原則是修飾成分要盡量接近所修飾的詞,如上例中的receipt與by the Subcontractor,如果有幾個較長的狀語,則應(yīng)盡量分開??傊?,句子成分的排列是為了使句子更嚴謹,而不是更通順。合同文本中圓周句的大量使用也體現(xiàn)了這一思想。英語一般認為主句較為重要,因而放在句子前面;從句不太重要,所以放在句子后面。圓周句的特征是從句提前而主句置后。在工程合同中大量使用圓周句一方面使語言顯得更正式,更重要的一方面是使語言更嚴謹。這是因為,合同英語中主句往往很長,很復(fù)雜, 含有大量修飾成分,如果像其他文體一樣,把從句置于句末,就很容易產(chǎn)生歧義。以下面一個句子為例:
“If the Subcontractor's Work has been stopped for thirty days because the Subcontractor has not received progress payments as required hereunder, the Subcontractor may terminate this agreement upon giving the Contractor an additional seven (7) days written notice”.
譯文:如果分包商由于未收到下面規(guī)定的工程進度而停工達三十天以上,那么分包商可以再給承包商一次為期七日的書面通知后終止合同.
假如上文的條件從句被放到主句之后, 就出現(xiàn)了一個問題:原因從句是說明全句呢,還是只說明條件從句?如果是前者,那么句子就可以被濃縮為:The Subcontractor may terminate this Agreement because the Subcontractor has not received progress payments,顯然與原句意不符。因此,為了避免產(chǎn)生歧義,必須采用圓周句。合同英語的另一個重要特征是使用大量條件句。這也是合同嚴謹性要求所決定的。合同各方在起草合同時應(yīng)充分考慮到各種可能出現(xiàn)的情況,這些考慮在合同語言上就體現(xiàn)為大量的條件狀語從句。這些條件從句一般用if, unless, provided that, in the event of等詞或詞組引導(dǎo)。例如:
1) If the Contract is terminated under the provisions of sub-clause 65. 6, the Contractor shall...
2) Unless prohibited by law,the Contractor shall, if so instructed by the Engineer within 14 days of such entry and termination referred to in sub-clause 63. 1, assign to the Employer...
3) In the event of
(a) the amount or nature of extra or additional work, or
(b) any cause of delay referred to in these conditions, or
(c) exceptionally adverse climatic conditions, or
(d) other special circumstances which may occur, other than through a default of or breach of contract by the contractor or for which he is responsible being such as fairly to entitle the contractor to an extension of the time for completion of the works, or any section part thereof, the engineer shall...
二、詞和短語的應(yīng)用
2.1 定冠詞的使用:
詞語在合同語體的運用體現(xiàn)在每一個詞的意義都非常明確,限定清楚上,決不含歧義。合同撰寫者往往選擇詞義范圍較小,語義較為清晰的詞。在其他文體中常見到的表示程度或頻率的詞如“often”, "always", “very”在合同英語中幾乎不用,因為這些詞表示的程度或頻率不確切。以“the” 為例,通常被限定范圍較小的“such”所代替。如:
The Engineer may delegate inspection and testifying of materials or plant to an independent inspector. Any such delegation shall be effected in accordance with sub-clause 2. 4 and for this purpose such independent inspector shall be considered as an assistant of the Engineer. Notice of such appointment (not being later than 14 days) shall be given by the Engineer to the Contractor.譯文:工程師可以將檢驗和試驗材料或設(shè)備的權(quán)力委托給一個獨立的檢驗人。這種委托應(yīng)按第2.4分項條款辦理,此檢驗員應(yīng)作為工程師的一個助手。這種任命通知書由工程師至少于14天前發(fā)給承包商。
上例中,such delegation指代最近提到的任命,而such independent inspector 指代最近提到的獨立檢驗人,such appointment也指最近提到的任命。如果改用“the”,則語義就沒有這么明確。因為such只指“這種”,而the既可以指“這”又可以指“那”。
2.2 常見詞語的意思轉(zhuǎn)化:如漢語一樣,英文中一個詞也往往有多重含義,包括所指意義與聯(lián)想意義。普通文體中,一個詞的意義一般要通過考查上下文語境來得出;文學(xué)作品中,作者甚至有意使詞義模糊不清。但在工程合同中,詞義是確定的,只有所指意義,沒有聯(lián)想意義,并且?guī)缀酹毩⒂谏舷挛?。如Owner—詞,本來的意思是“所有者”,plant—詞作名詞時本來有“植物,機器設(shè)備,工廠”等含義,但是 在工程合同中,它們都只有一個意思,分別是“業(yè)主”與“機器設(shè)備”。還有諸如單詞“party”,普通詞義“晚會”,合同詞義“簽訂合同的一方”,如“The party a under the contract”是指“合同中的甲方”;“hand”,普通詞義“手”,合同詞義“簽字”,如“To set hand onto the end of the contract”是指“在合同書結(jié)束后簽字”;英文單詞“provisions”,普通詞義“供應(yīng)品”,合同詞義“合同條款”,如“In accordance with the provisions of the contract”是指“根據(jù)合同條款”
另外,在合同中,常常會見到句中的詞第一個字母大寫,如“Owner”(業(yè)主),“Contractor” (承包商),“Works”(工程)等。眾所周知,英語里面除了句首字母大寫之外,只有專有名詞的首字母需要大寫。工程合同中把某些關(guān)鍵詞的首字母大寫,使這些詞具有了專有名詞的特征——獨一無二性,即確定性。因而,首字母大寫使詞義更加明確,合同語言更加嚴謹。為了更加嚴謹起見,甚至在合同一開始就規(guī)定了一些重要詞的含義。如FIDIC就規(guī)定文中的day指calendar day, 以便與working day(工作日,指周一到周五或周六)區(qū)別開來。
2.3 情態(tài)動詞的特殊含義和使用:
合同和法律一樣,同樣具有三種功能,即授權(quán),強制(承擔義務(wù))以及禁止。通常情態(tài)動詞在工程合同中表示責任和義務(wù),其否定形式則表示禁止的行為。情態(tài)動詞shall、shall not、will、will not、may、may not在合同中大量使用。情態(tài)動詞“shall”在合同中,大量使用一般現(xiàn)在時態(tài),很少使用其它時態(tài),因為,合同規(guī)定的義務(wù)和職責在合同中的任何時候都是有效的,不能更改?!皊hall”在合同中從不表示將來的含義,而是表示合同規(guī)定的義務(wù),即一方根據(jù)合同,應(yīng)該履行的義務(wù),相當漢語的“應(yīng)該,必須”的含義,合同起草者使用“shall”是為了強制賦予義務(wù),從修辭上起到指示和施為性作用并且適用于任何人稱主語和單、復(fù)數(shù)。
例如:“The Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of ,all parts of the Site within the time (or times) stated in the Appendix to Tender.”
譯文:“雇主應(yīng)在投標書附錄中規(guī)定的時間(或幾個時間)內(nèi)給予承包商進入現(xiàn)場,占用現(xiàn)場各部分的權(quán)利。”在條款中,“shall“表示根據(jù)合同規(guī)定,業(yè)主必須履行的義務(wù)。在下文中,“shall”則表示根據(jù)合同應(yīng)該享有的權(quán)利。根據(jù)“shall”的特殊用法及含義,其否定形式即“shall not”則表示根據(jù)合同規(guī)定,不應(yīng)該或禁止的行為,表示強制性限制,相當于英語的“must not”的含義。翻譯成漢語意思是“不應(yīng)該,不得作”某事。
在一般文體中,“will”用于構(gòu)成一般將來時,且主語為第二人稱和第三人稱,當表示決心,或主觀意愿時,可以用第一人稱。但在合同中,“will”只表示“將來”和期待,確定和必然要發(fā)生的行為,適用于所有人稱和單、復(fù)數(shù)。
“may”在一般問題中表示可能發(fā)生的行為,或允許做的行為。但在合同中,“may”從不表示可能性,只表示一方被允許可以做某事或可以不做某事而不違反合同,“may”賦予合同的一方一定的決策自由度。
翻譯成漢語是“可以,允許做某事”。,但是它不能用“can”代替。如以下幾例:
1) “The Engineer may by any interim certificate make any correction or modification in any previous certificate which shall have been issued by him and have authority...” (FIDIC. 60.4-1988)
譯文:工程師可以發(fā)出中間性證明(書), 對以前由他發(fā)出的證明(書)進行校正或修改…
2) “The Contractor shall, if required by the Engineer, deliver to the Engineer a return in detail, in such form and intervals as the Engineer may prescribe,...”
譯文:如果工程師要求,承包商應(yīng)交給工程師一份詳細的回函;如果工程師對回函的形式和時間間隔做出了規(guī)定,則應(yīng)按這一規(guī)定進行。
例1)中的“may”表示“可以”,例2)中的“may”表示“可能”。這兩個意思在日常用語中都可用"can”來表達,但是在工程合同中幾乎只用“may”而不用“can”,因為前者比后者語氣更正式,其中更有一種選擇的權(quán)利和余地。
由以上分析可見,工程合同中,各情態(tài)動詞的意義界限非常明確,每一個情態(tài)動詞都不能與其他情態(tài)動詞互換。如果用錯,可能會造成嚴重的糾紛,給合同一方造成重大損失。結(jié)合傳統(tǒng)用語習(xí)慣和對合同各主體權(quán)利義務(wù)有清晰認識,便可做到正確理解原文語氣。
2.4 介詞的使用
工程合同在英語介詞的使用上,大量使用短語介詞,而不使用相同含義的單個介詞,以顯示合同的莊嚴和正式文體的嚴謹﹑古樸和典雅的風格。短語介詞是由兩個以上單詞集合而成。
例如,以下介詞對比:用“prior to” 代替before(在?之前);用because of、due to、owning to(由于,因為)代替because; 用in accordance with(根據(jù))代替according to,用in relation with, in connection with, in respect of (關(guān)于)代替concerning;用pursuant to, in the light of, under, in compliance with(根據(jù),依照)代替according to。
2.5 古詞的使用:
為了保證合同語言的嚴謹性,用詞往往比較保守。一個顯著的特征是大量古詞的使用。以下列幾組詞為例:
合同中常用的詞 生活中常用的詞
Terminate stop
Commence begin
Be deemed to be regarded as
In lieu of in place of/instead of
Prior to before
Whatsoever whatever
左邊一組詞是古詞,右邊一組詞是現(xiàn)代詞。在正式工程合同中,一般只用左邊一組詞,而很少用右邊一組。這一方面是因為古詞往往比較莊重,正式;另一方面是因為古詞較少有聯(lián)想意義,語義比較明確,符合合同文體的嚴謹性要求。如盡管prior to與before都表示“在……之前”,但是prior to只表示“在……時間之前”,而before則既可以表示“在……時間之前”,又可以表示“在……地點之前”。
工程合同中用得最多的,也最有特色的古詞也許是地點副詞+類似介詞的后綴組成的復(fù)合詞如:hereto, hereon, hereby, therein, thereto, hereof, hereinbefore, thereof, therefore等等。這些詞在現(xiàn)代生活中幾乎已經(jīng)被淘汰,但是在工程合同中時常出現(xiàn)。如:
As hereinafter defined 如下所規(guī)定的,
Any previous test thereof or interim payment therefore關(guān)于此項的前一次檢驗或為此項的中間付款
使用這些詞一方面使合同語言顯得更莊重,另一方面使其更簡潔。這也有助于保持合同的嚴謹,因為累贅的表達往往是歧義產(chǎn)生的重要原因。
其次合同英語中并列的短語或詞有時是補充搭配,有時是近義詞搭配,有時甚至是同義詞搭配,這一特點也體現(xiàn)了合同英語語言的嚴謹性。如:
(a) any monies due or become due any finished or partially finished work
(b) injury or damage neglect or omit
(c) trust and confidence superintendence and administration
上面幾例中:
a)的兩個并列成分相互補充,b是近義詞搭配,c是同義詞搭配。
b)中的并列成分的含義只有極細微的差別:injury表示損害或傷害之行為,damage表示傷害或損失,neglect 指并非故意的忽略,而omit指有意或無意的忽略。在日常生活中,人們甚至不會注意到這些差別的存在。但是,合同中不允許出現(xiàn)哪怕是最細小的失誤或是遺漏。
c)中的兩對詞分別是同義詞,只是詞源不同。trust和superintendence 來源于英語而confidence 和administration來源于法語。在法語和英語在英國共存的年代,使用法語詞或英語詞都可能會造成爭議。因此最保險的辦法是使用并列結(jié)構(gòu),把英語詞及其對應(yīng)的法語詞都用上。從這些同義詞的大量使用中人們可以看出,古代的合同撰寫者也一樣力求嚴謹。這種使用不同詞源的同義詞的傳統(tǒng)保留至今,盡管現(xiàn)在許多同義詞已是真正的“統(tǒng)一詞”,只是正式程度不一。
2.6容易產(chǎn)生歧義的形容詞和副詞:
盡管工程合同為了避免歧義而極少使用表示主觀意向的形容詞和副詞,但卻大量使用表示物理性質(zhì)的形容詞和副詞。特別是故意使用表示程度的形容詞和副詞,它們的含義是不確定的,從而將一小部分權(quán)力交給合同雙方實施者根據(jù)實際情形商榷余地和權(quán)衡。而這些模糊含意的詞語,正是歧義和分歧產(chǎn)生的根源。例如:在使用reasonable cost (合理的費用)一詞中,一方認為是合理的費用,另一方則認為不合理,因此,形容詞“合理的”一詞的內(nèi)涵是模糊的,因為合同并沒有對“合理”做出明確的規(guī)定。因此在研讀合同時,必須給予充分的警惕和注意,如可能有不同理解,一定要及時向合同起草者書面和口頭澄清。這些代表詞分別是:as soon as practicable (盡可能快地), necessary (必要的), substantial(實質(zhì)性的), reasonable ( 合理的), inadequate(不充分的), satisfactory(滿意的), corresponsive(相應(yīng)的), sufficient(充足的), obviously(明顯的), like(像…一樣),due &undue(合適&不合適的,到期&未到期的)。如果雙方對“相關(guān)的”一詞產(chǎn)生不同理解而各自采用不同的費率,對“合理的費用和利潤”各自采用不同的標準的話,那么,雇主認為是“合理費用和合理的利潤”的也許在承包商看來是極不合理的費用和利潤,結(jié)果將導(dǎo)致嚴重的經(jīng)濟糾紛。由此可見,注意合同中的形容詞和副詞的使用對于原文真實意思的表達十分重要。