上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

如何成為一名優(yōu)秀的會議口譯員

發(fā)表時間:2019/07/22 00:00:00  瀏覽次數(shù):2035  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

介紹口譯員要仔細聆聽別人用源語所表達的內(nèi)容,并應(yīng)根據(jù)所處環(huán)境對正在用源語講述的內(nèi)容進行理解。對于任何一個主題,都要能夠用自己的語言和自己的話進行重述,這就要利用一些特定的技巧。無論何時何地,只要需要,口譯員都要做好上陣的準備,但不是在任何條件下都可以提供服務(wù),也不是以任何價格都可以提供服務(wù)。口譯員并非鸚鵡學(xué)舌,而是要仔細聆聽、認真思考,然后用目標語把別人的意思表述出來??谧g員并非天生,要想成為職業(yè)口譯員,就需要:具有特定的能力、獲得必要的技巧、遵循一套良好的價值觀和標準、走一條充滿曲折的道路。
在看來口譯員需要迅速適應(yīng)不同的環(huán)境和不同的人??谧g員需要具有職業(yè)態(tài)度:責任感、自律和職業(yè)道德準則。
口譯員需要提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。日語同聲翻譯介紹優(yōu)質(zhì)服務(wù)就是要用悅耳的聲音把源語內(nèi)容完整地轉(zhuǎn)換成目標語表述,包括所有的細節(jié)、意圖、諷刺、幽默和語言的細微之處??谧g應(yīng)該流利,不能有遲延,風格要適合聽眾,但也要和發(fā)言人的風格相配,同時還要使用正確的術(shù)語。
口譯員除了需要具備出色的雙語理解和表達能力、雙語轉(zhuǎn)換能力、豐富的知識,還需要熟悉各種場合的禮儀、洞察講話人的意圖、熟悉不同場合的語言風格、對自己和客戶負責、不斷學(xué)習(xí)新知識。
口譯員應(yīng)該在每個時刻都要表現(xiàn)出職業(yè)精神。整個職業(yè)的未來取決于我們每個人。為使我們的職業(yè)得到長足發(fā)展,我們應(yīng)該努力展示職業(yè)風范,使自己成為專業(yè)人士,為人們以及文化之間的交流做出積極貢獻。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |