上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

口譯技巧要點(diǎn)

發(fā)表時(shí)間:2019/07/06 00:00:00  瀏覽次數(shù):1917  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

一、稱(chēng)謂口譯
Interpreting Terms of Address and Titles
 
在外事接待活動(dòng)中,譯員首先面臨的一道難題是稱(chēng)謂的口譯。稱(chēng)謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱(chēng)謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。稱(chēng)謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對(duì)有關(guān)人員的身份及其稱(chēng)謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對(duì)稱(chēng)謂語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。一種稱(chēng)謂語(yǔ)很可能表示多種身份,例如,英語(yǔ)的頭銜語(yǔ)president,譯成漢語(yǔ)時(shí)可視具體情況分別譯作共和國(guó)的總統(tǒng)、國(guó)家主席、大學(xué)的校長(zhǎng)、學(xué)院的院長(zhǎng)、學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)的會(huì)長(zhǎng)或主席、公司的總裁或董事長(zhǎng)等等。
 
一般說(shuō)來(lái),各類(lèi)機(jī)構(gòu)或組織的首長(zhǎng)其漢語(yǔ)稱(chēng)謂譯成英語(yǔ)時(shí)雖可套用通用詞head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱(chēng)謂語(yǔ)。例如:
 
校長(zhǎng)(大學(xué)):President of Beijing University
校長(zhǎng)(中小學(xué)):Principal /Headmaster of Donghai Middle School
院長(zhǎng)(大學(xué)下屬):Dean of the Graduate School
系主任(大學(xué)學(xué)院下屬):Chair/Chairman of the English Department
會(huì)長(zhǎng)/主席(學(xué)/協(xié)會(huì)):President of the Student Union, Shanghai University
廠長(zhǎng)(企業(yè)):Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院長(zhǎng)(醫(yī)院):President of Huadong Hospital
主任(中心):Director of the Business Center
主任(行政):Director of Foreign Affairs Office
董事長(zhǎng)(企業(yè)):President/Chairman of the Board of Directors
董事長(zhǎng)(學(xué)校):President/Chairman of the Board of Trustees
 
首席長(zhǎng)官的漢語(yǔ)稱(chēng)謂常以“總……”表示,而表示首席長(zhǎng)官的英語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)則常帶有chief general, head ,managing這類(lèi)詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語(yǔ)頭銜的表達(dá)習(xí)慣:
 
總書(shū)記general secretary
總工程師chief engineer
總會(huì)計(jì)師chief accountant
總建筑師chief architect
總編輯chief editor;editor-in-chief;managing editor
總出納chief cashier;general cashier
總裁判chief referee
總經(jīng)理general manager; managing director;executive head
總代理general agent
總教練head coach
總導(dǎo)演head director
總干事secretary-general;commissioner
總指揮commander-in-chief;generalissimo
總領(lǐng)事consul-general
總監(jiān)chief inspector;inspector-general;chief impresario
總廚head cook;chef
 
有些部門(mén)或機(jī)構(gòu)的首長(zhǎng)或主管的英譯,可以一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用director, head或chief來(lái)表示:
 
司(部屬)department
廳(省屬)department
署(省屬)office(行署為administrative office)
局bureau
所institute
處division
科section
股section
室office
教研室program/section

例:局長(zhǎng)director of the bureau,head of the bureau,bureau chief
國(guó)務(wù)院the State Council屬下的部為ministry,所以部長(zhǎng)叫作minister。另外,公署專(zhuān)員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專(zhuān)員公署”,英語(yǔ)為prefectural commissioner's office。
漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對(duì)而言,vice使用面較廣,例如:
 
副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長(zhǎng)等)vice president
副主席(或系副主任等)vice chairman
副總理vice premier
副部長(zhǎng)vice minister
副省長(zhǎng)vice governor
副市長(zhǎng)vice mayor
副領(lǐng)事vice consul
副校長(zhǎng)(中小學(xué))vice principal
 
行政職務(wù)的副職頭銜與的學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱(chēng)往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語(yǔ)詞是associate,例如:
 
副教授associate professor
副研究員associate research fellow
副主編associate managing editor
副編審associate senior editor
副審判長(zhǎng)associate judge
副研究館員associate research fellow of ... (e.g..,library science)
副譯審associate senior translator
副主任醫(yī)師associate senior doctor
 
當(dāng)然,有些英語(yǔ)職位頭銜,如manager和headmaster,其副職頭銜可冠以assistant,例如:

副總經(jīng)理assistant/deputy general manager,assistant/deputy managing director
大堂副理(賓館)assistant manager
副校長(zhǎng)(中小學(xué))assistant headmaster
 
以director表示的職位的副職常以deputy director表示。此外,secretary,mayor,dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:
 
副秘書(shū)長(zhǎng)deputy secretary-general
耐書(shū)記deputy secretary
副市長(zhǎng)deputy mayor
副院長(zhǎng)deputy dean
 
學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級(jí)別的高級(jí)職稱(chēng)和中級(jí)職稱(chēng)外,還有初級(jí)職稱(chēng)如“助理”,“助理”常用assistant來(lái)表示,例如:
 
助理教授assistant professor
助理研究員assistant research fellow
助理工程師assistant engineer
助理編輯assistant editor
助理館員assistant research fellow of…(e. g.,library science)
助理教練assistant coach
助理農(nóng)藝師assistant agronomist
 
還有一些行業(yè)的職稱(chēng)頭銜,其高級(jí)職稱(chēng)不用“正”或“副”表示,而直接用“高級(jí)”或“資深”來(lái)表示,我們可以用senior來(lái)稱(chēng)呼,例如:
 
高級(jí)編輯senior editor
高級(jí)工程師senior engineer
高級(jí)記者senior reporter
高級(jí)講師senior lecturer
高級(jí)教師senior teacher
高級(jí)農(nóng)藝師senior agronomist
 
有一些行業(yè)的職稱(chēng)或職務(wù)系列中,最高級(jí)別的職位冠以“首席”一詞,英語(yǔ)常用chief來(lái)表示:
 
首席執(zhí)行官chief executive officer(CEO)
首席法官chief judge
首席顧問(wèn)chief advisor
首席檢察官chief inspector/prosecutor
首席仲裁員chief arbitrator
首席監(jiān)事chief supervisor
首席播音員chief announcer /broadcaster
首席代表chief representative
首席記者chief correspondent
 
除了用“總”、“高級(jí)”、“首席”等詞語(yǔ)來(lái)表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級(jí)職務(wù)之外,還有一些高級(jí)職務(wù)則使用帶“長(zhǎng)”字的頭銜,例如:
 
檢察長(zhǎng)procurator-general
審判忙presiding judge;chief judge;chief of judges
護(hù)士長(zhǎng)head nurse
秘書(shū)長(zhǎng)secretary-general
參謀長(zhǎng)chief of staff
廚師長(zhǎng)head cook,chef
 
有些頭銜會(huì)含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類(lèi)稱(chēng)謂語(yǔ),例如:
 
代理市長(zhǎng),代理總理,代理主任
常務(wù)理事,常務(wù)副校長(zhǎng)
執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書(shū)
名譽(yù)校長(zhǎng),名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)
 
一般說(shuō)來(lái),“代理”可譯作acting,例如:
 
代理市長(zhǎng)acting mayor
代理總理acting premier
代理主任acting director
 
“常務(wù)”可以managing表示,例如:
 
常務(wù)理事managing director
常務(wù)副校長(zhǎng)managing vice president(亦可作first vice mayor)
 
“執(zhí)行”可譯作executive,例如:
 
執(zhí)行主任executive director
執(zhí)行秘書(shū)executive secretary
執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)
 
“名譽(yù)”譯為honorary,例如:
 
名譽(yù)校長(zhǎng)honorary president /principal
名譽(yù)主席/會(huì)長(zhǎng)honorary chairman/president(也可用emeritus表示,如emeritus chairman/president)
 
有些職稱(chēng)或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級(jí)”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:


主任編輯associate senior editor
主任秘書(shū)chief secretary
主任醫(yī)師senior doctor:
主任護(hù)士senior nurse
主治醫(yī)師attending/chief doctor;physician;consultant
特級(jí)教師special-grade senior teacher
特派記者accredited correspondent
特派員/專(zhuān)員commissioner
特約編輯contributing editor
特約記者special correspondent
 
許多職稱(chēng)、職務(wù)的頭銜稱(chēng)謂其英語(yǔ)表達(dá)法難以歸類(lèi),需要日積月累,逐步登錄在自己的稱(chēng)謂語(yǔ)料庫(kù)中。以下所列舉是其中的一部分:

辦公室主任office manager(如“校長(zhǎng)辦公室主任”manager of president's office)
財(cái)務(wù)主任treasurer
車(chē)間主任workshop manager/director
編審senior editor
博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor
研究生導(dǎo)師graduate student tutor
客座教授visiting professor
院士academician
譯審senior translator
村長(zhǎng)village head
領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer
經(jīng)紀(jì)人 broker
稅務(wù)員tax collector
研究管員 research fellow of…(如“圖書(shū)館研究管員”research fellow of library science)
股票交易員stock dealer
紅馬夾 (stock exchange)floor broker
業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager
住院醫(yī)生 resident (doctor);registrar
國(guó)際大師international master
注冊(cè)會(huì)計(jì)師 chartered/certified public accountant;registered/incorporated accountant.

我國(guó)有一些常見(jiàn)的榮譽(yù)稱(chēng)號(hào) (honorary title) 在許多英語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)語(yǔ),現(xiàn)列舉部分英譯供參考:

標(biāo)兵pacemaker
學(xué)習(xí)標(biāo)兵student pacemaker; model student
勞動(dòng)模范model worker
模范教師model. teacher
優(yōu)秀教師 excellent teacher
優(yōu)秀員工outstanding employee;employee of the month/year
青年標(biāo)兵model youth/youth pacemaker
青年突擊手youth shock. worker
三好學(xué)生"triple-A”outstanding student; outstanding student
三八婦女紅旗手“March 8th Red Banner”outstanding woman pacemaker

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢(xún),譯境翻譯服務(wù)
譯境翻譯咨詢(xún)

常見(jiàn)問(wèn)題(點(diǎn)擊選擇):