- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
同聲傳譯有哪些小技巧?
同傳翻譯是翻譯界的最高境界,對(duì)翻譯員的考驗(yàn)可謂至少無(wú)上。同傳譯員不僅需要過(guò)硬的語(yǔ)言素養(yǎng),更應(yīng)具備靈敏的思維和應(yīng)變能力。對(duì)于有過(guò)同傳經(jīng)歷的譯員,每一次翻譯經(jīng)歷都是良好的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)素材。那么我們進(jìn)行過(guò)程中有沒(méi)有小技巧可以借鑒呢?
對(duì)此,有關(guān)學(xué)者認(rèn)為大家對(duì)口譯失誤應(yīng)該持寬容的態(tài)度,因?yàn)橹袊?guó)的古詩(shī)詞本就最難翻譯,沒(méi)有東西照搬,更何況要在高壓高效下完成翻譯??谧g肯定會(huì)有錯(cuò)誤,不可能十全十美,口譯時(shí)的缺失也都是可以理解的。
對(duì)于同傳工作者的成敗,我們要考慮多種因素的影響,比如同傳會(huì)場(chǎng)的氛圍、現(xiàn)場(chǎng)與會(huì)者組成、同傳設(shè)備狀況、譯員自身?xiàng)l件,這些都可能會(huì)對(duì)同傳效果產(chǎn)生影響。此外,發(fā)言人的語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)言誤差、文化背景,也是重要的影響因素。為此,我們要對(duì)同聲傳譯譯員采用理解和寬容的態(tài)度。
雖然同傳翻譯要求講話(huà)人發(fā)言的同時(shí)進(jìn)行翻譯,其間允許有三秒鐘左右的延時(shí),但是這種挑戰(zhàn)足以上初學(xué)者捉襟見(jiàn)肘。一般大型會(huì)議開(kāi)始之前,主辦方會(huì)提供發(fā)言稿,可是有時(shí)領(lǐng)導(dǎo)會(huì)脫稿講話(huà),經(jīng)驗(yàn)不足的同傳會(huì)將發(fā)言稿往后翻,以為內(nèi)容在后面。發(fā)現(xiàn)后面也沒(méi)有就會(huì)心慌。為了避免這種情況,翻譯員要在會(huì)議前通讀并了解發(fā)言稿的所有內(nèi)容,克服怯場(chǎng)心里,迎難而上,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷提升業(yè)務(wù)水準(zhǔn)。
作為同傳翻譯的工作者認(rèn)為,首先要注重積累,包括古詩(shī)、外貿(mào)、金融、建筑等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)積累。此外,同傳翻譯的工作者還要提前一個(gè)星期做好準(zhǔn)備,這期間除了會(huì)議方提供的資料,他還需要主動(dòng)搜集所涉領(lǐng)域的信息,做到胸有成竹。翻譯人員需要不斷的補(bǔ)充各方面的知識(shí)。