- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
法語(yǔ)翻譯技巧分享
翻譯技巧教學(xué)是翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容,試從詞匯、句子、篇章三個(gè)層面探討法語(yǔ)翻譯技巧,為教授法語(yǔ)翻譯教師提供參考。
翻譯技巧教學(xué)是翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容,如何通過(guò)有效的翻譯技巧教學(xué)來(lái)提高法語(yǔ)本科高年級(jí)學(xué)生的翻譯能力對(duì)人才培養(yǎng)具有重要意義。翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,它是從原文的詞匯、句子、篇章三個(gè)層次逐步解讀原文繼而用譯入語(yǔ)再在這三個(gè)層次上表達(dá)的過(guò)程。所以翻譯技巧可以從這三個(gè)層次著眼:
1 詞匯
在詞匯層面上,常見(jiàn)的翻譯技巧有詞義的引申、詞類轉(zhuǎn)換、增詞法、減詞法、反譯法。
(1)詞義的引申
漢法兩種語(yǔ)言除了詞的客觀意義基本相似之外,其延伸意義基于兩民族各自不同的歷史文化背景、自然條件、生活經(jīng)歷而大大不同。因而大多數(shù)情況下,我們都要根據(jù)上下文翻譯詞的引申意義。如:
J''ai les idées en salades.
“salade”在這里思緒混亂的意思,如果譯成生菜就說(shuō)不通了。
(2)詞類轉(zhuǎn)換
漢法兩種語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)不同,譯文為了符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣必需進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,因此必然導(dǎo)致詞類的轉(zhuǎn)換。如:
La paleur de son visage trahit sa douleur. (名詞轉(zhuǎn)換為形容詞)
(3)增詞法
文化背景不同的讀者對(duì)同樣的文字產(chǎn)生的聯(lián)想不同,因此有些文字背后的文化信息在翻譯過(guò)程中不能夠充分傳遞,這時(shí)需要增加譯入語(yǔ)來(lái)補(bǔ)充缺損的信息。如:
le divorce entre 《Edouard》et 《Jacques》,consomme dans l''épique présidentielle de 1995; la calamiteuse dissolution de 1997; enfin l''abracadabrantesque défaite municipale de Paris…
以上這句話中“dissolution”只譯成“解體”顯然對(duì)不了解法國(guó)政治的漢語(yǔ)讀者是不夠的,它指的是1997年希拉克為了避免國(guó)內(nèi)罷工惡化而解散國(guó)會(huì),所以在翻譯這個(gè)詞的時(shí)候要補(bǔ)充為“國(guó)會(huì)的解散”。同樣,后面的“défaite”只譯為“失敗”也會(huì)讓漢語(yǔ)讀者摸不著頭腦,它是指右派在巴黎市政議會(huì)選舉中的失敗,所以在翻譯中也應(yīng)將信息填充完整。
(4)減詞法
無(wú)論是法語(yǔ)還是漢語(yǔ),由于表達(dá)習(xí)慣的不同,一些出于強(qiáng)調(diào)或其他目的而重復(fù)語(yǔ)義的表達(dá)方式在譯入語(yǔ)讀者看來(lái)是多余的。在翻譯過(guò)程中,這種文字可以減掉。如:
Goriot garda le silence pendant un moment,en paraissant faire tous ses efforts pour rassembler ses forces afin de supporter la douleur.
這句話中“faire tous ses efforts”是竭盡全力,“rassembler ses forces”是集中所有力量,意思重合,只譯一次就可以了。
(5)反譯法
由于漢法兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同,有時(shí)對(duì)于同樣語(yǔ)義的表達(dá)可能會(huì)采取相反的表達(dá)方式(一個(gè)用肯定形式,而另一個(gè)用否定形式),這時(shí)為了符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,需要調(diào)整表達(dá)方式,如:
Réponds-moi sans mentir.
這句話的狀語(yǔ)“sans mentir”是不說(shuō)謊,但是譯成“不說(shuō)謊地回答我”顯然是不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的,而譯成“老實(shí)回答我”就非常地道了,同時(shí)又準(zhǔn)確的傳達(dá)了原文的意思。
2 句子
在句子層面上,常見(jiàn)的翻譯技巧有分拆法、合并法。
(1)分拆法
漢法兩種語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)不同,法語(yǔ)句子長(zhǎng),限定成分后置且手段眾多(分詞、補(bǔ)語(yǔ)、副動(dòng)詞、關(guān)系從句等)。而漢語(yǔ)因?yàn)橄薅ǔ煞智爸枚ǔ>渥佣绦?,因此在法譯漢過(guò)程中通常要拆分句子。如:
Il se rencontrait en lui un persistant besoin de jouer une partie avec les autres hommes,de leur gagner légalement leurs écus.
上句只是一個(gè)簡(jiǎn)單句,介詞“de”引導(dǎo)了兩個(gè)“besoin”的補(bǔ)語(yǔ),但漢語(yǔ)要表達(dá)同樣的信息的話是沒(méi)法用一個(gè)簡(jiǎn)單句完成的,所以在翻譯過(guò)程中對(duì)原句進(jìn)行了拆分:“他非跟人家勾心斗角,把他們的錢合法的賺過(guò)來(lái)不可,這在他是一種無(wú)時(shí)或已的需要?!鞭D(zhuǎn)貼于 中
(2)合并法
為了符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)原文結(jié)構(gòu)相似的句子可在翻譯過(guò)程中合并在一起。如:
On y discute,on négocie,on argumente,on parlemente,on complimente,on flirte,on poétise… mais on ne se bat jamais à coups de fourchette!
上文中有若干個(gè)以“on”做主語(yǔ)結(jié)構(gòu)相似的短句,如果翻譯成漢語(yǔ)不斷地重復(fù)主語(yǔ)就顯得繁冗,所以合并成一個(gè)含有并列成分的單句就更通順:“就餐者們?cè)诓妥郎咸接憽⑸陶?、高談闊論、討價(jià)還價(jià)、道賀、吹捧、詩(shī)興大發(fā)……但是,誰(shuí)也不會(huì)舞刀動(dòng)叉地打斗起來(lái)!”
3 篇章
翻譯的視角僅僅落在詞匯、句子上是不夠的,公認(rèn)的理想翻譯單位是篇章。只有在語(yǔ)篇層次上,譯者才能從整體上認(rèn)識(shí)理解原文的語(yǔ)篇內(nèi)容,形成整體概念,最終完成譯文的最佳“等值”?!罢Z(yǔ)篇翻譯”的基本標(biāo)準(zhǔn)是銜接性、連貫性。為了保證譯文的連貫,這一層面常見(jiàn)的技巧有句序調(diào)整、關(guān)聯(lián)詞的處理。
(1)句序調(diào)整
漢法兩種語(yǔ)言在句序上有差異(一個(gè)順序,一個(gè)逆序),翻譯時(shí),必須對(duì)句子作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。如:
Cette arrestation fut accueillie par les rires des employés de commerce et des petits gar?ons. Mais,s''étant frayé un passage à travers le cercle populaire,un vieillard très triste,vêtu de noir et coiffé d''un chapeau de haute forme,s''approcha de l''agent et lui dit très doucement et très fermement,à voix basse ┅
譯文:圍觀的店伙們和小孩子們看見(jiàn)要拘捕克蘭比爾,都開(kāi)心得大笑起來(lái)??墒怯幸粋€(gè)神情凄苦、身穿黑衣服、頭戴大禮帽的老人,撥開(kāi)人群擠了進(jìn)來(lái),他走近警察,和氣而又堅(jiān)定地說(shuō)……
上例中原文“s''étant frayé”構(gòu)成的分詞句在狀態(tài)描寫之前,而譯文中卻和后文的“走近”“說(shuō)”連在一起,更體現(xiàn)了情節(jié)發(fā)展的連貫性。
(2)關(guān)聯(lián)詞的處理
漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,不必須用關(guān)聯(lián)詞就能表達(dá)完整的語(yǔ)義。而法語(yǔ)是形合語(yǔ)言,上下文的連貫性必須由關(guān)聯(lián)詞來(lái)體現(xiàn)。為了符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,譯者翻譯時(shí)要對(duì)關(guān)聯(lián)詞做刪除或增補(bǔ)的處理。如:
Bérénice se sauva sans que Lucien p?t savoir par où elle avait passé; car,il faut le dire à sa louange,cet argent lui br?lait la main et il voulait le rendre; mais il fut forcé de le garder comme un dernier stigmate de la vie parisienne.
譯文:貝雷尼斯一溜煙走了,呂西安來(lái)不及看清她走的方向,我們還得說(shuō)句公道話,呂西安天良未泯,覺(jué)得那幾塊錢燙手,想還給她;結(jié)果他不能不收下,這是巴黎生活的最后一塊傷疤。
上例譯文中,省略了原文的全部連詞和連詞短語(yǔ),但并未影響語(yǔ)義的完整性,反而顯得更簡(jiǎn)潔明了。
以上是法語(yǔ)筆譯中常見(jiàn)的翻譯技巧,當(dāng)然還有很多其他的翻譯技巧在此不再一一羅列,在翻譯實(shí)踐中,翻譯策略的選擇和技巧的應(yīng)用都是靈活的。教授學(xué)生翻譯技巧無(wú)疑對(duì)學(xué)生的翻譯實(shí)踐具有積極的指導(dǎo)作用。