上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

電子專業(yè)科技英語翻譯有什么技巧

發(fā)表時(shí)間:2019/05/20 00:00:00  瀏覽次數(shù):1999  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

隨著全球化進(jìn)程的加快和科技的迅速發(fā)展,各國(guó)在科技領(lǐng)域的交流愈加頻繁,人們對(duì)科技英語的翻譯需求也與日俱增。因此,提高自身的翻譯水平對(duì)于科技英語翻譯工作者來說刻不容緩。本文結(jié)合電子專業(yè)科技英語的翻譯特點(diǎn),探討了科技英語的翻譯技巧。
1 被動(dòng)句
科技英語中的謂語動(dòng)詞常常使用被動(dòng)語態(tài),這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评?,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。此外,科技文章將主要信息前置,放在主語部份,這也是廣泛使用被動(dòng)語態(tài)的主要原因。英語中的被動(dòng)句譯成漢語時(shí),多翻譯成主動(dòng)句,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例如:Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy is called capacitance. It is measured in farads. (電能可儲(chǔ)存在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱之為電容器,其儲(chǔ)存電能的能力稱為電容。電容的測(cè)量單位是法拉。)
這一段短文中各句的主語分別為:Electrical energy, Such a device, Its ability to store electrical energy, It (Capacitance )。它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個(gè)主語完全不同,避免了單調(diào)重復(fù),前后連貫,自然流暢。由此可見被動(dòng)結(jié)構(gòu)具有簡(jiǎn)潔客觀的效果。
2 非謂語動(dòng)詞
漢語強(qiáng)調(diào)“動(dòng)”,而英語則注重“靜”,因此,要將幾個(gè)動(dòng)作同時(shí)體現(xiàn)在一個(gè)簡(jiǎn)單句中, 在英語語言環(huán)境中可以使用非謂語動(dòng)詞,即分詞、動(dòng)名詞和不定式來替代原本要表達(dá)的動(dòng)作含義。
例如:在“直流電是一種總是沿同一方向流動(dòng)的電流?!币痪渲校小笆恰焙汀傲鲃?dòng)”兩個(gè)動(dòng)詞,翻譯成英語應(yīng)為:A direct current is a current flowing always in the same direction. 把“是”(is)作為謂語,另一個(gè)動(dòng)詞“流動(dòng)”(flow)用現(xiàn)在分詞flowing, 這樣才能符合英語簡(jiǎn)單句中只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞的要求。
例句是電子專業(yè)科技英語中常見的三種非謂語動(dòng)詞的使用情況,它們能使行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,符合科技文章的特點(diǎn)。
3 名詞化結(jié)構(gòu)
大量使用名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語的特點(diǎn)之一。因?yàn)榭萍嘉捏w要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為。
例如:“該時(shí)期真空管廣泛應(yīng)用于通信工業(yè)?!?譯為:The widespread application of vacuum tubes during that period were in the communication industry. “廣泛應(yīng)用”翻譯成名詞短語The widespread application,強(qiáng)調(diào)的是事實(shí)而非動(dòng)作。
4 It … that …句型
這種句型在電子專業(yè)科技英語中很常見。它可以突出所要強(qiáng)調(diào)的部分,還可以使被動(dòng)語態(tài)和有人稱的句子的使用頻率不至于過度頻繁,從而達(dá)到豐富句式的作用。
例如:It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.(已經(jīng)證明,感應(yīng)電壓使電流的方向與產(chǎn)生電流的磁場(chǎng)力方向相反。)
5 長(zhǎng)難句
科技文章的特點(diǎn)是清晰,準(zhǔn)確,精煉,嚴(yán)密。這些特點(diǎn)決定了科技英語的句子必然帶有許多修飾或限定成分,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,行文簡(jiǎn)練,重點(diǎn)突出。因此,科技英語中往往出現(xiàn)許多長(zhǎng)句。在翻譯時(shí)可以通過句法分析,判斷出句子是簡(jiǎn)單句,并列句還是復(fù)合句,找出句子的主要成分,然后弄清主要成分與各修飾成分之間的種種邏輯關(guān)系,分清層次,抓住主干,按照翻譯的步驟和標(biāo)準(zhǔn)翻譯成漢語。
例如:However, fiber systems can carry so many more telephone conversations at the same time than wire pairs, and can carry them so much farther without amplification of regeneration, that when there are many telephone calls to be carried between points such as switching offices fiber systems are economically attractive.
要理解這個(gè)長(zhǎng)句,首先要抓住句子主干,該主干句為so…that…引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句。主句部分的主語為fiber systems,由and連接兩個(gè)并列的謂語動(dòng)詞can carry 和can carry, 從句部分包含一個(gè)主句fiber systems are economically attractive,和時(shí)間狀語從句when there are many telephone calls to be carried between points such as switching offices。該長(zhǎng)句的內(nèi)容是按邏輯關(guān)系安排,這與漢語表達(dá)方法比較一致,因此翻譯時(shí)可以按照原文順序譯出。這句話可以譯為:然而,光纖系統(tǒng)同時(shí)可容納比線對(duì)多得多的電話線路,并且不需要放大的情況下把信號(hào)送得更遠(yuǎn)。當(dāng)兩點(diǎn)之間,比如中繼局有很多電話呼叫要傳送的時(shí)候,光纖系統(tǒng)就是非常經(jīng)濟(jì)的。
反之,將中文電子科技文獻(xiàn)翻譯成英文時(shí),也要遵循英文的語法規(guī)律及語言習(xí)慣。首先找到主要句子成分即主語和謂語,再根據(jù)需要,加入所要補(bǔ)充的元素。如果補(bǔ)充成分不能用詞或短語解釋清楚,便可以采用從句來進(jìn)一步翻譯。例如:設(shè)計(jì)在音頻工作的大多數(shù)變壓器,其鐵心的類型是具有磁力線能順利通過的連續(xù)磁路的類型。(In most transformers designed to operate at audio frequencies,the core is of a type that provides continuous ferromagnetic path through which flux lines can pass.)電感器可以按上述測(cè)試電阻器的方法,用歐姆表檢查;但應(yīng)記住,電感器的直流電阻通常很小。(Inductors may be checked with an ohmmeter in the manner described for resistors,bearing in mind that inductor DC resistance is usually low.)
要把一篇電子科技英語文章翻譯得當(dāng),除了了解電子科技英語的翻譯特點(diǎn)之外,還需要廣泛涉獵電子專業(yè)領(lǐng)域的各類知識(shí),經(jīng)常閱讀最新的國(guó)外電子專業(yè)文獻(xiàn),了解專業(yè)動(dòng)態(tài),積累專業(yè)詞匯。在翻譯文章時(shí),還應(yīng)遵循翻譯的信達(dá)雅原則: 信,即忠于原文,把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,保持原作風(fēng)格,不以個(gè)人意志隨意替代作者的風(fēng)格和意志,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現(xiàn)象;達(dá),即通順,指譯文必須通俗易懂,符合規(guī)范,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、生搬硬套、邏輯不清的現(xiàn)象。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |