上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

快速理解法語中翻譯方法與文化

發(fā)表時間:2019/05/14 00:00:00  瀏覽次數:2003  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

法語習語與法國文化緊密相連,不可分割。本文通過分析法漢習語中所反映的文化差異,試圖對法語習語的翻譯技巧作一些探索?!?/span>
  一、法漢習語體現的文化差異
 ?。ㄒ唬┤粘I畹牟町?/span>
  習語的產生與人們的勞動和生活密切相關,很過習語都來源于日常生活。例如,中國人飯后習慣品茶,而法國人習慣飯后品嘗水果和奶酪。因此中文的“茶余飯后”,法語的表達是“entre la poire et lefromage”。這是由中法兩國不同的飲食文化決定的。再如,法國有句諺語:“Un repassans fromage est une journée sans soleil?!币馑际牵阂活D飯沒有奶酪就像一天沒見太陽。了解法國文化的人知道,奶酪是法國人日常的主要食品之一,法國盛產奶酪 400多種。此類例子、俯拾即是。

(二)傳統(tǒng)習俗的差異
  中法兩國的傳統(tǒng)習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意,如“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在法國,狗被認為是人類最忠誠的朋友。法語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在法語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為和品格。例如,“avoir du chien. ”受中國傳統(tǒng)習俗的影響,當看到這個習語時,我們很容易產生貶義的聯想。其實這個習語在法語里是“你有魅力”的意思。
 ?。ㄈv史典故的差異
  法漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯。例如,漢語中的“名落孫山”、“葉公好龍”等都來源于一定的歷史典故,它們所蘊含的意義遠遠不是字面意思所能表達的。法語的典故習語多來自于其特有的歷史事件及《圣經》和希臘羅馬神話。例如,la bo te de Pandore(潘多拉之盒,喻災難、麻煩、禍害的根源),faux comme Judas(虛偽透頂), l’oeuf de Christophe Colomb(哥倫布的雞蛋)等。
  二、法語習語的翻譯技巧
  漢語語言表意功能強大,成語、俗語的表達內容相當豐富,從而為習語的翻譯提供了一個相當寬闊的平臺。法語的習語多數可以在漢語中找到相應的表達,即使法語中不是習語的表達,在漢語中也有用習語表達的開闊空間。
  不同語言的習語,反映了不同的民族思想和文化,不能簡單的做語言移植。既然社會、文化背景不同,表現方法也不同。那么翻譯法語習語時,只有結合詞義的特點進行語義調整,才可能跨過原語的障礙。在詞義的平臺上,有三種調整方式可以解決翻譯習語的困難:習語轉換為習語,習語轉換為非習語,非習語轉換為習語。
  (一)習語轉換為習語
  在法漢翻譯中,有些習語也許因為對自然的感悟相似,詞匯與語義都會出項相似的現象,可以稱之為“詞義對應”。在兩種語法結構和文化內涵完全不同的語言里,要找到從表層到深層都一致的表達方式的確不容易,因此相對來說,法漢兩種語言的習語在“詞義對應”方面并不多見。但還是有些法語習語無論從內容上還是從形式上均能在漢語中找到相應的表達方式。對于這種情況,只需做個語言移植就可以。例如,Les murs ont des oreilles. (隔墻有耳);Il faut battre le fei pendant qu’il estchaud. (趁熱打鐵);La v é rit é sort dela bouche des enfants. (童言無忌) 等。
 ?。ǘ┝曊Z轉換為非習語
  有些習語的語言內容和文化內涵在譯入語中從內容到形式上都找不到恰當的表達方式。面對這種現象,最好的翻譯技巧便是采用直譯,套用原詞義,利用詞義并行的特點,重鑄習語。隨著譯入語讀者的文化水平不斷提高,這類“直譯句”會漸漸融會,最終演化為習語。在法語習語翻譯中有很多這樣的例子。如,Tel p è re, telfils. (有其父必有其子);Tous les cheminsm è nent à Rome. (條條道路通羅馬) 等。
  三、結語
  法漢兩種語言產生于不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導致兩種語言在習語的運用和表達上存在諸多相異之處。要處理好法語習語翻譯中的文化差異問題,譯者除了要具備對兩種文化的領悟、感應能力以及對兩種語言的實際運用能力外,還要不斷提高自身文化修養(yǎng),努力使自己具備原作者所具有的理想、感情和意境。同時,譯者還要根據不同的情況,采取靈活的翻譯策略,克服中法文化差異造成的障礙,做到既尊重別國文化,也尊重本國文化,使譯文盡可能達意、傳神。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |