上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

日語學(xué)習(xí)綜合語法難點筆記

發(fā)表時間:2019/05/06 00:00:00  瀏覽次數(shù):1578  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

補格助詞に的用法

1,存在的地點/ /存在句有2種格式: ① 教室に(補語)機が(主語)あります(謂語)。這是補主謂結(jié)構(gòu),あります譯成“有”。全句譯成“教室里有桌子?!?② 機は(主語)教室に(補語)あります(謂語)。這是主補謂結(jié)構(gòu),あります譯成“在”。全句譯成“桌子在教室里?!?不論在哪種存在句,物體存在的地點,都用“に”表示,稱作“存在的地點”。另外,存在句中還有個問題是:人和動物用いる、います。其存在地點仍然用“に”表示。

2,具體時間/ /在日語中表示時間有2種:一個是象今日(きょう)、去年(きょねん)、來週(らいしゅう)、今朝(けさ)、夕べ(ゆうべ)等等單個的時間名詞。另一個是年、月、時、星期等等直接有數(shù)詞的時間名詞,稱作“具體時間”。用具體時間時后面要加“に”。 如:「私は今朝(單個的時間名詞)6時に(具體時間名詞)起きました。」“ 我今天早晨6點鐘起床了?!?「山田さんは1998年に(具體時間名詞)大學(xué)を卒業(yè)しました?!埂吧教锵壬?998年大學(xué)畢業(yè)了?!?「水曜日に(具體時間名詞)テストがあります。」“星期三有考試?!?/span>

3,動作的對象/ /英語的及物動詞做謂語的句子中有雙賓語,即直接賓語和間接賓語。日語中沒有間接賓語,英語的間接賓語在日語中用帶に的補語表示,就是“動作的對象”用帶に的補語表示。 「先生は學(xué)生に(對象)日本語を教えます?!埂袄蠋熃虒W(xué)生日語?!?「私は田中さんに(對象)手紙を出しました。」“我給田中發(fā)了信?!?/span>

4,動作的落腳點/ /“落腳點”的概念容易和“對象”混淆。“對象”應(yīng)該是人或者是動物之類有生命的東西;而“落腳點”是動作的歸宿。 「李さんは朝早く教室に(落腳點)來ました。」“小李一大早就來到教室?!?「バスに(落腳點)仱盲蘋嶸紺匭肖?蓼??!埂俺斯?財?等ス?盡!?lt;BR>「先生は?澶耍?浣諾悖┳證驎??蓼??!埂襖鮮ν?詘逕閑醋幀!?lt;BR>「この用紙に(落腳點)名前と電話番號を書いてください。」“請在這張表格上寫上姓名和電話號碼?!?/span>

5,移動的方向/ /一般移動方向用“へ”表示。而這時的へ可以用に代替。 「明日ペキンに(移動方向)行きます?!埂懊魈煳胰ケ本!?「來年アメリカに(移動方向)留學(xué)します」“明年我去美國留學(xué)?!?/span>

6,變化結(jié)果/ /事物經(jīng)過變化,由一種事物變成了另一種事物。這里有2種情況: ① 客觀地描述事物的變化,或者說客觀地力量促使了事物的變化,用“名詞+になる”的形式。 「大學(xué)を卒業(yè)して、教師に(變化結(jié)果)なりました?!埂按髮W(xué)畢業(yè)后,當(dāng)了教師?!?「出張でシャンハイに行くことに(變化結(jié)果)なった?!埂耙驗槌霾?,要去上海了?!?② 經(jīng)過自己主觀努力完成了這個變化,用“名詞+にする”的形式。 「來週海外へ旅行に行く事にしました?!埂皼Q定下周去海外旅行?!?「今後火曜日を日本語の勉強日にする?!埂拔覜Q定今后把星期二定為日語學(xué)習(xí)日?!?③用 “名詞+になっている”和“名詞+にしている”的形式來分別表示“規(guī)定和制度”以及“自己決定后一直執(zhí)行”。 「學(xué)校は、夜12時に校門を閉める事になっている?!埂皩W(xué)校規(guī)定午夜12時關(guān)門?!?「私は毎日2時間日本語を勉強する事にしている?!埂拔颐刻於紝W(xué)習(xí)日語2小時?!?/span>

7,來去的目的/ /在移動動詞的前面表示移動的目的,名詞或動詞連用形后面加 に再加動詞。 「町へ買い物に(移動的目的)行きます?!埂吧辖秩ベI東西?!?「レストランへ食事をしに(移動的目的)行きます。」“去餐館吃飯。” 「忘れ物を取りに(移動的目的)家へ帰りました?!埂盎丶胰ト⊥z忘了的東西?!?「先生の授業(yè)を聞きに(移動的目的)學(xué)校に來ました。」 “到學(xué)校來聽老師講課。”

8,比較的對象//這個形式主要用于進行比較。但是和“より”不同,是表示對于一些事物的自己的能力。 「私は寒さに強い。」“我不怕冷?!?「あの人は酒に強い?!埂澳莻€人酒量大。” 「彼は自分に厳しい?!埂八麑ψ约汉車?yán)格。” 「あの母親は子供に甘い?!埂澳莻€母親對孩子太溺愛?!?「私は歴史に弱い?!埂拔也簧瞄L歷史。” 從這些例句可以看出:雖然日語的形式是基本相同的,但是翻譯成為中文后就很不一樣了。這里就日語有日語的形式,中文有中文的形式,絕對不是一樣的。

9,表示動作或狀態(tài)的原因/ /一般認(rèn)為で表示原因,但是用に表示原因和で不一樣,是專門用于引起心理的和生理的現(xiàn)象的動作之前,強調(diào)內(nèi)在原因。 「余りの可笑しさに、思わず笑い出した?!埂耙驗樘尚α?,所以忍不住笑起來了?!?「長い間の勉強に疲れた?!埂坝捎陂L時間的學(xué)習(xí)而疲倦了?!?「生活に困る。」“生活很困難?!?/span>

10,特殊動詞的要求/ /有一些動詞,不遵守一般的格式,有其特殊的要求。如:“勤める(工作)”“住む(居?。薄安搐蓼耄〞鹤。钡?,雖然都是行為動詞,但是其動作場所不用“で”而用“に”。(我估計還有一些動詞屬于這一類。) 「私は中國銀行に勤めています。」“我在中國銀行工作?!?「先生はウルムチに住んでいます?!埂袄蠋熥≡跒豸斈君R?!?「ペキンでは北京飯店に泊まりました?!埂霸诒本?,我住在北京飯店?!?/span>

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |