- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
翻譯公司淺談新聞類型文件的翻譯
翻譯時經(jīng)常會碰到一種類型的文件翻譯,那就是新聞報道。新聞問題是比較常見的實用文體,也是一種比較正式的書面文體,用于報道消息,告知情況,語法比較規(guī)范。其內(nèi)容會涉及社會生活的方方面面,如政治、經(jīng)濟、軍事、外交、教育、外貿(mào)、科技、歷史、法律、宗教、娛樂以及普通的家庭生活等。
這種文體有多種呈現(xiàn)形式,如報道、社論、廣告等,翻譯新聞文體時的詞匯有其顯著的行業(yè)特點:
第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報道常使用某些詞匯來表達(dá)事實和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報道相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標(biāo)題中長用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指“兩國關(guān)系的最低點”。此外,新聞報導(dǎo)中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據(jù)有關(guān)方面報導(dǎo)),cited as saying(援引…的話)。
第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持);ban(禁止),curb(控制)。
第三,大量使用縮略語。這主要是為了節(jié)省時間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行);ASP(American selling price美國銷售價);biz(business商業(yè))等。
第四,臨時造詞。為了表達(dá)需要和追求新奇,新聞報導(dǎo)常常使用“臨時造詞/生造詞”,即臨時創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,例如:Euromart(European market 歐洲市場);Reaganomics(Reagan-economics)里根經(jīng)濟;Ameritocracy(American-aristocracy)美國寡頭政治統(tǒng)治;haves and have-not(富人和窮人)等。
第五,為了喚起讀者的親切感(sense of togetherness),英語新聞文體大量借用體育、軍事、商業(yè)、科技、文學(xué)、娛樂業(yè)等方面的專業(yè)詞匯或外來詞。如:schmuck:蠢貨(源于意大利語);macho:有偉男子氣概的(源于墨西哥語); the odds:可能性(體育用語,高爾夫);showdown:攤牌(賭博);package deal:一攬子買賣;dark horse:指出人意料的獲勝者(賽馬);throw somebody a curve ball: 虛晃一招,行騙;get to first base:取得初步成功(棒球);throw the sponge:認(rèn)輸或投降;play for high stakes:下大賭注;hit the Jack-pot:獲得大筆賭注,取得巨大成功。