- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
俄語翻譯需要哪些基本技巧?(一)
俄語與漢語這兩種語言,在語法結(jié)構(gòu)、運用規(guī)則、表達習慣以及修辭特點等方面都存在著許多差別。科技俄語翻譯要求在弄清楚原文內(nèi)容含義的基礎(chǔ)上,忠實確切地表達出原作的內(nèi)容,使譯文能夠達到概念清楚,邏輯準確,語言通順,文字簡練。
然而,為了提高譯文的翻譯質(zhì)量,能夠得到良的翻譯效果,那就肯定需要有一定的翻譯技巧。所謂翻譯技巧,就是在弄清表達同一意義外語和漢語異同的基礎(chǔ)上,找出克服不同之處的典型方法與規(guī)律。
具體來講,就是,譯者在處理外語當中的詞義、詞序、句型與結(jié)構(gòu)等時所采用的手段與方法。下面,就為大家介紹科技俄語翻譯中較常用的幾種基本方法和技巧。
1.詞類轉(zhuǎn)換譯法
俄漢這兩種語言,在詞匯的構(gòu)成和造句的習慣上,存在著比較大的差異。如果機械地按照原文的詞類來進行俄語翻譯,會使譯文不倫不類,這時就可以采用詞類轉(zhuǎn)換譯法。
所謂詞類轉(zhuǎn)換譯法,就是用概念相同而類別不同的漢語譯詞來翻譯原詞。詞類轉(zhuǎn)換譯法在翻譯理論上已被公認為一種通用的、重要的翻譯技巧。
2.代換譯法
俄漢語言的構(gòu)造、表達習慣和修辭特點不同。在表達同一內(nèi)容時,兩種語言可能用不同的語言手段。
所謂代換譯法,就是指在進行俄語翻譯時可采用一些與原文不同的語言手段,去代換原文中不能硬譯的語言形式,以求明確通順地表達原文的意義。需要注意的是,代換只是語言形式的交換,而不是內(nèi)容的隨意改變。
例如:Ученные обладают великолепными возможностями для запоминания,анализа и оценки фактов.科學家都有記憶、分析和評價事實的非凡本領(lǐng)。
3.加減詞譯法
俄漢這兩種語言詞匯的含義范圍、使用習慣不同,兩個民族的表情達意方式也有所區(qū)別,所以翻譯的目的就是力求譯文與原文在意義和精神實質(zhì)上對等,而不必、也不可能使譯文和原文在詞量上相當,這是加減詞譯法的基礎(chǔ)。
?。?)加詞譯法。所謂加詞,就是在進行俄語翻譯時根據(jù)具體情況,增加一些原文中無其形而有其意的詞,以便準確表達原意,使譯文文理通順,符合漢語的行文規(guī)范和表達習慣。加詞譯法有很多種,例如緩和加詞、限制加詞、補充加詞、過渡加詞等。
例如:Когда емкость одного конденсатора мала,то соединяют несколько кондесаторов параллельно.如果一個電容器的容量太小,可以把幾個電容器并聯(lián)起來。(緩和加詞)
必須指出,加譯的詞必須有根據(jù),必須是語義、語法、修辭和邏輯等方面所必不可少的,而決不能憑空地、無緣無故地加添譯詞,以致畫蛇添足,損害原義。
?。?)減詞譯法。所謂減詞,就是視具體情況將原文中的某些可致譯文拖泥帶水、生硬別扭的冗詞不譯,以保證譯文簡潔明快、嚴謹精煉。減詞譯法涉及面很廣,有虛詞減譯、實詞減譯、邏輯減譯、修辭減譯等。
例如:И до какой бы звезды мы ни долетели,перед нами впереди будет по-прежнему безграничный простор.無論飛到什么星球,我們面前依然是無邊無際的廣闊空間。(實詞減譯)
減詞處理后的譯文雖然在詞量上和原文不盡一致,但句子的意義和內(nèi)涵卻和原文一樣。