上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英語(yǔ)翻譯技巧有哪些

發(fā)表時(shí)間:2019/04/25 00:00:00  瀏覽次數(shù):1857  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在英譯漢方面,關(guān)鍵在于準(zhǔn)確理解原文,在于譯文中如何擺脫原文的拘束,避免洋腔洋調(diào)。這時(shí)候是使用漢語(yǔ)重寫,所以對(duì)漢語(yǔ)的要求大一些。而在漢譯英方面,關(guān)鍵在于如何綜合運(yùn)用所學(xué)的英文知識(shí),將我們?cè)纠斫獾孟喈?dāng)明白的漢語(yǔ)文字,以準(zhǔn)確的英語(yǔ)通順地表達(dá)出來(lái)。這時(shí)候漢語(yǔ)對(duì)于我們是閱讀的工具,應(yīng)當(dāng)說(shuō)大部分人還是夠用的,因而漢譯英的時(shí)候難在英語(yǔ)的表達(dá)上。 

以下是一些學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的技巧:

1.翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現(xiàn)原稿整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng)作。實(shí)際上它比寫作還要費(fèi)時(shí)費(fèi)神費(fèi)力。高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。多種知識(shí)、多種體裁往往在同一資料中同時(shí)出現(xiàn).要虛心學(xué)習(xí),多思勤問(wèn),多查各種資料,必要時(shí)還要到現(xiàn)場(chǎng)考察,對(duì)原文讀懂弄通,表達(dá)時(shí)符合有關(guān)行話,具備用簡(jiǎn)明、流暢、準(zhǔn)確的語(yǔ)言自如地表達(dá)自己的思想的能力。

要透徹理解原文,了解兩種文化差異,應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文、語(yǔ)境實(shí)際情況來(lái)譯,而不能生搬硬套字典里的釋義。

2.英漢兩種語(yǔ)言不僅用詞造句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同,而且表達(dá)思想的方法不同,所用的形象也有不同。我們?cè)诜g時(shí)必須以符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的原則進(jìn)行變通。由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,在進(jìn)行翻譯時(shí),有時(shí)不能拘泥于詞語(yǔ)的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對(duì)等,需要做些變通。

3.翻譯者應(yīng)該經(jīng)常閱讀一些時(shí)代感強(qiáng)的報(bào)刊書籍,以擴(kuò)大知識(shí)面,有意識(shí)地積累新詞,密切關(guān)注、及時(shí)收集、學(xué)以致用,更地道、更好地使用英語(yǔ)表達(dá)。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |