上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

口譯長、難句子的理解與翻譯

發(fā)表時(shí)間:2019/03/23 00:00:00  瀏覽次數(shù):1633  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

一般來說,中國學(xué)生對(duì)于英語的理解,是以句子為單位的。所以,能否理解好句子是閱讀和翻譯的重要基礎(chǔ)。但這一點(diǎn)是學(xué)生經(jīng)常忽視或存在誤解的。我們認(rèn)為,對(duì)于句子理解存在問題,必定影響對(duì)于整個(gè)篇章的理解,但我們卻不能認(rèn)為,理解好了句子,也就了解了文章。那么,我們?nèi)绾文軌蚶斫夂靡粋€(gè)句子呢?孤立的理解任何一個(gè)單句當(dāng)然都存在著理解上的爭議,所以我們對(duì)于句子理解的討論自然是在篇章中進(jìn)行。同時(shí),我們也要充分利用篇章獲得有益的線索,加深我們對(duì)句子的理解。除了篇章上下文之外,詞匯、語法、文化背景以及語感等等都是影響句子理解質(zhì)量的因素。所以,我們對(duì)于句子理解將集中于以上提出的幾點(diǎn)。而要把理解好的句子翻譯成合適的漢語,又涉及到翻譯要考慮的語意功能對(duì)等要求。

 概括來說,良好理解是翻譯的基礎(chǔ),而翻譯是良好理解的表現(xiàn)形式。所以我們的講解也是遵照這樣的順序,先實(shí)現(xiàn)良好的理解,再探討翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題。

 要很好的理解文章,我們應(yīng)該在篇章上下文之外,詞匯、語法、文化背景以及語感幾個(gè)方面下功夫。

 有了良好的理解,就為我們的翻譯提供了很大的幫助。但并不是全部的幫助。因?yàn)樵诜g當(dāng)中,同樣有很多獨(dú)特的問題需要注意。具體來說,我們要想獲得成功的翻譯,還應(yīng)該做到以下幾點(diǎn):

(一) 準(zhǔn)確;

(二) 完整;

 現(xiàn)在,我們選擇一篇英語文章具體講解在處理長句與難句時(shí)我們應(yīng)該注意些什么,遵照什么樣的原則,以及容易犯的錯(cuò)誤。

【例文】

Nike: Just Don't Do It

Fans like its hands-off approach to Converse

The practice is known as "Beaverizing." It's a term industry insiders use for what Nike, based in Beaverton, Ore., has done to some companies it's acquired through the years. Rather than letting the brands stand on their own, it gives them a Nike makeover. It swoosh-ified the hockey-equipment maker Bauer, for example, and boasted about Nike Air technology in its Cole Haan shoe subsidiary. Many feared the same would happen when Nike bought Converse, maker of the iconic Chuck Taylor All-Stars, a year ago. After all, the two companies seemed polar opposites. Nike made pricey, high-tech sneakers like $165 Air Jordans; Converse was known for cheap, low-tech sneakers that have been the unofficial gear of the anti-establishment for years (Kurt Cobain was wearing Cons when he committed suicide in 1994). The Wall Street Journal sounded an ominous note when the deal broke in July 2003: "The Swoosh is swallowing Chuck Taylor."

Surprise, surprise. With Converse, Nike seems to have flipped its own slogan on its head. Meddle? Just don't do it. And the strategy appears to have paid off. Converse still has its retro-rebellious buzz, and its shoes are hot. Check the feet of Avril Lavigne, Blink 182, Kid Rock and the Strokes-they're even the go-to shoe among fashion models in Paris this year. Sales, though still a sliver of the overall market, have surged the last few years (chart). "Converse is everywhere right now," says Marshal Cohen, who tracks fashion for NPD Group, a market-research firm: younger buyers like the hip heritage of Cons. "It's funky and it's lasted this long-it must be good," said Britney Ellis, a New Jersey teenager, after buying a pair of navy Chuck Taylors.

Nike execs say they always intended to leave Converse alone. "We let the team in place run the business the way they need it to run," says Scott Olivet, vice president of Nike Subsidiaries. (Converse executives declined to comment.) They learned their lesson from the Bauer experience. After Nike acquired Bauer in 1995, it started selling gear with its distinctive logo, tinkered with the technology and offended traditionalists when it outfitted superstar Sergei Fedorov in snow-white skates. Nike "lost sight of the DNA" of Bauer, and "consumers recognized it immediately," says a former top Bauer exec.

Converse's ties to Nike are still generating controversy. Adbusters, a group that fights overcommerciali-zation of culture, is selling a Chuck Taylor knockoff called the Black Spot, with a spot covering any logo. But Converse is playing offense, with a plan for winning over neo-hippies (perhaps some of the same people who might have railed against Nike when anti-sweatshop protests were in vogue). Converse declared Aug. 12 "A Day of World Peace" to launch its Peace Collection, which includes shoes designed by Yoko Ono with artwork from John Lennon-"the visual cornerstone for the brand's commitment to originality, artistry, unity and world peace." Maybe Converse will suggest Nike adopt a new slogan for dealing with its subsidiaries: "Let it be."

  【文章解析】

  現(xiàn)在,我們以上面第一段為例,依次討論英語長句與難句的理解與翻譯問題。

  我們看第(1)、(2)句。相信多數(shù)讀者會(huì)有這種感覺:文章開始的幾句話看得有點(diǎn)莫名其妙。雖然很容易就能注意到關(guān)鍵詞“NIKE”,但究竟NIKE做了什么,好像還是不太清楚。

  我們剛才首先談到篇章上下文對(duì)于句子理解的幫助。這里就是很好的例子。通讀了這篇文章之后,我們知道這篇文章談?wù)摰氖顷P(guān)于NIKE公司在兼并/收購其他公司采取政策的變化。(以前,NIKE是用它自己的品牌、市場宣傳賣點(diǎn)、風(fēng)格來同化新公司,但現(xiàn)在對(duì)于“匡威”公司,卻采取了不同的市場戰(zhàn)略。) 我們再仔細(xì)觀察前面列舉的4個(gè)句子后會(huì)發(fā)現(xiàn):第(1)、(2)句子和第(3)、(4)句在時(shí)態(tài)的使用上有所不同。(分別是現(xiàn)在時(shí)和過去時(shí))而且這種不同正好對(duì)應(yīng)于我們提及的全文的中心。所以,即便是我們不懂得其中的句子結(jié)構(gòu),甚至是某些單詞,但我們在理解這個(gè)層面上做的已經(jīng)相當(dāng)不錯(cuò)了―――我們知道作者一開始就陳述了NIKE公司前后政策變化的事實(shí)。

  我們現(xiàn)在看到了通篇上下文對(duì)于句子理解的巨大幫助。但可以說,距離我們理解翻譯句子還只是個(gè)小小的開始。因?yàn)槌晒Φ姆g是基于對(duì)句子精確的理解。所以我們現(xiàn)在要做的工作就是怎樣把我們的理解更進(jìn)一步。

  既然全文談?wù)摰氖荖IKE公司市場戰(zhàn)略的變化,文章開始的“practice”的漢語意思一定跟我們最熟悉的意思“練習(xí)”不一樣,應(yīng)該是“做法”之意。當(dāng)然,單詞層面的理解難度是在“Beaverizing”一詞。我相信,這個(gè)單詞多數(shù)人不會(huì)認(rèn)識(shí),但問題是,我們所談?wù)摰摹按_切的理解單詞”,不等于說要背會(huì)所有單詞的所有可能的意思。我們所說的“理解”,是確切地體會(huì)它在具體句子、篇章上下文當(dāng)中的意思。

 根據(jù)上下文,我們知道“Beaverizing”的意思一定說的是: NIKE改變了新兼并/收購公司的原有風(fēng)格.可是這樣的理解夠嗎?這樣的理解足夠我們做出適當(dāng)?shù)姆g嗎?回答是肯定的:足夠。

 我們看(2)句,發(fā)現(xiàn)句子的主語是“it”。很明顯,“it”指的就是前面第(1)句中的“practice”一詞。那就說明第(2)句應(yīng)該是對(duì)第(1)個(gè)句子的說明。自然,我們首先就能確定,“Beaverizing”的意思應(yīng)該是“術(shù)語”(term=terminology)??墒俏覀儼l(fā)現(xiàn),我們的工作仍然沒有做完。因?yàn)槲覀儗?duì)于“Beaverizing”一詞的理解還是不到位。我們知道,要判斷對(duì)于文章理解程度,最簡單的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)就是看我們翻譯出來的東西是否讓人輕松理解。

 第(3)個(gè)句子一開始的“rather than”詞組,給了我們重要的線索:首先,這是個(gè)過渡句,起著承前啟后的作用。自然,“it gives them a Nike makeover.”一句會(huì)給我們重要提示。不過讓人沮喪的是,“makeover”一詞又成了攔路虎。這個(gè)詞字面意思一點(diǎn)也不難,可要是真要找出個(gè)確切的漢字來表示,還不太容易。第(4)句一開始的“it”,幫助我們恢復(fù)了信心――我們在第(4)句中,可以找到對(duì)于“makeover”一詞的說明。

 結(jié)果再次讓我們沮喪?!皊woosh-ified”一詞又跳出來了??赡苷谖覀円换I莫展之際,“for example”一詞組讓我們看到了希望:既然舉例子,那么看懂了例子,這個(gè)困難的詞的意思不就出來了嗎?!癰oasted”意為“吹?!甭?。再一看,過去時(shí)表示過去發(fā)生的,那么我們可以確定以下兩點(diǎn):第一,NIKE公司過去曾經(jīng)使用不合適的市場戰(zhàn)略(至少作者這樣認(rèn)為,否則他/她不會(huì)使用這個(gè)具有貶義色彩的“boast”);第二,我們反推回去,“Beaverizing”的意思就不難理解了,無非就是“鼓吹自己的東西有多好”這一意思罷了。雖然可能這種理解還是不過確切,但我們又離最終的目標(biāo)更進(jìn)了一步。

  我們這里談到了單詞的理解。可見,單詞的理解仍然要依賴于文章的上下文。不過這次,我們更加細(xì)致地研究了上下文,把一些具體的措辭、短語也考慮了進(jìn)來。(比如,“it”、“rather than”等等。)

  語法方面,第(2)句后置定語從句“insiders use for what Nike, based in Beaverton, Ore., has done to some companies it's acquired through the years.”以及嵌套在這個(gè)定語從句當(dāng)中的插入結(jié)構(gòu)“based in Beaverton, Ore.”使第(2)英語句子長了很多。第一個(gè)定語從句本身不難,但因?yàn)槭÷粤岁P(guān)系代詞,所以使得它的識(shí)別稍顯麻煩。而后邊的插入結(jié)構(gòu)不會(huì)對(duì)理解產(chǎn)生太大的問題,關(guān)鍵是翻譯的時(shí)候我們能否很好的處理好它。

  NIKE是世界馳名的體育用品銷售商,尤其受到年輕一代的青睞,現(xiàn)在它成為時(shí)尚與品質(zhì)的代名詞。所以,絕大多數(shù)讀者會(huì)不自覺的利用自己平時(shí)對(duì)于NIKE公司的認(rèn)知,來了解文章的內(nèi)容。看了整篇文章之后,我們發(fā)現(xiàn)跟我們預(yù)想的一樣,這篇文章正好是關(guān)于NIKE在兼并/收購的事情。背景知識(shí)幫助了我們!

  現(xiàn)在我們嘗試翻譯一下第(1)、(2)句子。

  The practice is known as "Beaverizing." It's a term industry insiders use for what Nike, based in Beaverton, Ore., has done to some companies it's acquired through the years.

   (a)這種做法眾所周知為“鼓吹自己的東西”。這是一個(gè)內(nèi)行人用于描述總部位于俄勒岡州比佛頓的耐克公司多年來對(duì)于所兼并/收購公司所做事情的字眼。

   意思好像是能明白,但讀者會(huì)覺得非常拗口。怎么回事呢?問題有以下幾個(gè):第一,直接把“Beaverizing”翻譯成“鼓吹自己的東西”并不理想;第二,第(1)、(2)句子的翻譯順序需要改變;第三,對(duì)于第(2)句子,因?yàn)樽g者沒有對(duì)兩個(gè)修飾成分進(jìn)行合適的拆分與變序,所以翻譯出來的漢語臃腫至極。我們看下面的翻譯:

  (b)NIKE公司總部位于俄勒岡州的比佛頓。眾所周知,多年來,NIKE公司對(duì)于它所兼并/收購的公司,一貫采取得做法是:用自己的市場戰(zhàn)略、風(fēng)格同化新加盟的公司。

  有以下幾點(diǎn)需要解釋:

  第一,(b)翻譯對(duì)原英語句子進(jìn)行拆分,并且改變了語序,目的是為了讓翻譯出來的漢語更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣;

  第二,(b)翻譯回避了直接翻譯“Beaverizing”一詞,原因是對(duì)于這個(gè)詞,我們找不出合適的漢語對(duì)應(yīng)詞;

  第三,我們在翻譯中所堅(jiān)持的“對(duì)等”,是內(nèi)容而非形式的對(duì)等。所以,我們的(b)翻譯固然有其讓人遺憾之處,但為了避免我們翻譯出拗口或者可能錯(cuò)誤的翻譯,這么一點(diǎn)小小的損失,是值得的!

  我們看到,為了獲得較為合適的翻譯,我們首先要對(duì)原文有很好的理解,而這種理解依賴于對(duì)于篇章上下文之外,詞匯、語法、文化背景以及語感等等多方面的考慮。理解好了,翻譯過程又需要考慮內(nèi)容對(duì)等的實(shí)現(xiàn)途徑:拆分/組合句子、改變語序、適當(dāng)巧妙省略。用一句話來說就是,良好理解是翻譯的基礎(chǔ),而翻譯是良好理解的表現(xiàn)形式。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |