上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

翻譯遵循的原則有哪些

發(fā)表時間:2019/03/09 00:00:00  瀏覽次數:10668  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

1.文氣貫通,氣韻生動

英國散文翻譯家Hilaire Belloc 為文學散文翻譯制定了6 條原則,認為翻譯的本質是異地之魂假借本地之軀的復活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,強調散文的翻譯不能拘泥于原文之字句,要視段落或部分為整體。翻譯要“以意譯意( translate intention by intention) ”,以意譯意”與林語堂提倡的翻譯要“翻譯要遵循行文之心理”是高度一致的,這樣可以擺脫原文字句的束縛,有利于發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢。

2.傳神寫照———“意,氣,文”三位一體

在散文翻譯中,我們要想譯得曲盡其妙,須得傳神地摹寫作者的氣質神韻。每一個作者有每一個的個性特點、氣質精神,著手翻譯之前,要先對作者進行深入的研究,把握其時代背景、人生經歷、創(chuàng)作風格等,這樣的翻譯方能做到傳神達意,否則,難免貌合神離

3.文學翻譯非文字翻譯

講求整體效果,即“神韻”。有些表面忠實的譯文,失去了散文的文采,文雅,便失去了自身的價值,終究是失敗的譯文。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |