上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

如何掌握英語和漢語的修辭技巧

發(fā)表時間:2019/03/07 00:00:00  瀏覽次數:1861  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯時應力求簡練。要使譯文簡練,首先要吃透原文。這樣才敢于將原文中的個別詞語省略不譯而不影響翻譯的確切性。其次是要求比較熟練地掌握英語和漢語的修辭技巧。


1)我國企業(yè)集團的現狀及其發(fā)展前景

原譯:The present states and the future for develop ment of the group enterprises in our country

改譯:Status and prospects of group enterprises in China

2)當UBE不導通時UBA導通,Q 29截止。

When UBE is turned of, UBA on,Q 29 off.

分析:譯文后兩分句分別省略is turned.

3)奮力開拓,精心經營

Diligent pioneer in business

4) The flow, sheet shown in Fig

.2 is intended to il lustrate the SL/RN process. 原譯:圖2中所標示出的流程是想用來闡明SL/RN法的。

改譯:圖2為闡明SL /RN法的流程。

5) Each product must be produced to rigid quality standard.

原譯:每件產品都必須生產得合乎嚴格的質量標準。

改譯:每件產品均須達到嚴格的質量標準。

總之,在翻譯過程中,需要在吃透原文的基礎上準確選詞和恰當造句,并在造句時注意避免歧義和力求文字簡練,才能確當表達譯文,才能使譯文為讀者所接受。最好在譯完以后將譯文校閱一遍,看看是否通順流暢,同時進行必要的潤色加工——除適當修改文理欠通之處外,還應盡量刪去那些可有可無的字,并在必要時添加適當的說明語,以避免繁瑣,消除歧義。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |