上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英語形容詞翻譯的小技巧

發(fā)表時(shí)間:2019/02/12 00:00:00  瀏覽次數(shù):1825  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時(shí)往往能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談?wù)勑稳菰~的翻譯問題。 

一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時(shí)可譯成否定句。

1. These goods are in short supply.

這些貨物供應(yīng)不足。

2. This equation is far from being complicated.

這個(gè)方程一定也不復(fù)雜。

二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字。

1. It was as pleasant a day as I have ever spent.

這是我度過最愉快的一天。

2. It is easy to compress gas.

氣體很容易壓縮。

三、有時(shí)可將英語的“形容詞 名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)。

1. She spoke in a high voice.

她講話聲音很尖。

2. This engine develops a high torque.

這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。

四、如果一個(gè)名詞前有幾個(gè)形容詞修飾,英譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣決定其順序。

1. a large brick conference hall

一個(gè)用磚砌的大會(huì)議廳

2. a plastic garden chair

一把在花園里用的塑料椅子

五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞。

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.

你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on

America.

類似的批評(píng)在他后來寫的評(píng)論美國的文章中屢見不鮮。

3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars

entirely and for ever.

他誠懇地懺悔過去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車。

六、由于語言習(xí)慣不同,英語里的形容詞有時(shí)譯成漢語副詞。

1. I am going to be good and sweet and kind to every body.

我要對(duì)每一個(gè)人都親切、溫順、和善。

2. He asked me for a full account of myself and family.

他詳盡地問起我自己和我家里的情況。

3. Another war will be the absolute end of our country.

再來一次戰(zhàn)爭(zhēng)將徹底毀滅我們這個(gè)國家。

從以上幾個(gè)方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、 流暢的一個(gè)環(huán)節(jié)。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |