上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何做好翻譯知識管理

發(fā)表時間:2018/12/07 00:00:00  瀏覽次數(shù):2007  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      說起知識管理,大家可能有些陌生,其實所謂知識管理,就是學(xué)習(xí)-復(fù)習(xí)-以及整個過程的科學(xué)有序規(guī)劃,它是個新名詞。任何知識型行業(yè)都需要知識管理,任何知識都需要后天的學(xué)習(xí)才能獲得。翻譯成長亦是如此。無論是只有語言基礎(chǔ)的毛頭青年向?qū)I(yè)化、職業(yè)化翻譯轉(zhuǎn)變,還是成熟翻譯人員進一步優(yōu)化自己的翻譯工作,翻譯知識管理都能起到很好的幫助。翻譯人員的知識管理,可以從這樣幾個方面來著手: 

        第一,做好翻譯知識管理,首先要明確此管理的目標(biāo)、意義。比如:

  1、學(xué)習(xí)專業(yè)知識,強化語言基礎(chǔ)

  2、提高翻譯質(zhì)量,提高翻譯速度

  第二,制定閱讀計劃,提高輸入量。

  1、使用RSS訂閱器訂閱知識源,開闊視野。

  以我為例,我做的主要稿件與電力有關(guān),因此我訂閱了幾個較活躍的電力行業(yè)論壇;有時間的情況我會逐一研讀,沒時間就略讀標(biāo)題(培養(yǎng)對于電力系統(tǒng)知識的感性認(rèn)識)。另外我也訂閱其他與翻譯和英語學(xué)習(xí)相關(guān)的網(wǎng)站、翻譯同行博客,隨時了解行業(yè)動態(tài)、學(xué)習(xí)前輩譯友經(jīng)驗。

  2、每周或每個固定階段,制定讀書計劃(包括相關(guān)翻譯領(lǐng)域的中文材料和英文材料)。最近工作強度一般,正好有時間讀書,于是我就找了幾個PDF版的電力英語教材學(xué)習(xí),時間允許也做翻譯練習(xí)。

  三,做好學(xué)習(xí)內(nèi)容的摘錄、分享。

  1、摘錄

  任何知識不經(jīng)過精細加工都難以被大腦吸收,所以讀一遍肯定不夠。以現(xiàn)代人的生活節(jié)奏,多讀幾遍似乎也不現(xiàn)實。一般我是這樣處理,邊看邊用顏色標(biāo)注,讀完一章或一節(jié)再新建一個文本,將重點內(nèi)容摘錄。這樣既能夠促使自己沉下心細讀,也能提高第二遍閱讀的效率。

  2、分享

  知識分享有很多益處:

  首先,分享知識能提高學(xué)習(xí)的積極性。無論論壇、博客或者新媒體微博,都能夠形成互動性的學(xué)習(xí)氛圍。由知識分享構(gòu)建的成就感也能增加學(xué)習(xí)的動力。

  其次,分享知識有利于發(fā)現(xiàn)個人認(rèn)知的缺陷或者錯誤。一個人對于知識的理解、甚至很多知識來源本身未必準(zhǔn)確,只有通過交流才能發(fā)現(xiàn)問題、去偽存真。

  再次,分享知識有利于個人對于知識的管理、備份。利用比較穩(wěn)定的網(wǎng)絡(luò)存儲知識文檔,可以不受工作地點的限制,有網(wǎng)絡(luò)的地方就可以隨時更新、整理,省去了攜帶存儲設(shè)備、轉(zhuǎn)移存儲等不必要的麻煩。

  四、已翻譯文件的整理歸檔

  已翻譯文件包括許多方面:術(shù)語、雙語例句、參考文獻、項目總結(jié)、問題反饋、客戶意見。關(guān)于翻譯術(shù)語和例句的管理,許多翻譯前輩已經(jīng)做過深入的探索。這方面的工作主要依靠軟件,例如DVX、Trados,但如何分門別類的存儲則需要準(zhǔn)確判斷。發(fā)揮好已有翻譯文件的“余熱”,才能避免翻譯字?jǐn)?shù)越來越多,水平反而越來越低的惡性循環(huán)。

  另外,對完成項目做好歸檔,也方便譯者查閱、統(tǒng)計每個階段的工作量。對于自己翻譯過的文件如數(shù)家珍,不一定說明譯者水平高低,但至少可以說明此人認(rèn)真、仔細、善于管理。

  我的一點兒小經(jīng)驗是,專門申請一個較穩(wěn)的郵箱,用來對翻譯文件進行存檔。我的存檔習(xí)慣是這樣:新建一個文件夾,標(biāo)題不怕長,盡可能覆蓋項目文件的所有信息。文件里存放這樣幾個文件:

  1、經(jīng)譯審校對過的文件,標(biāo)題同樣越細致越好;

  2、術(shù)語清單(項目采用術(shù)語、收集到的參考術(shù)語,并且都應(yīng)該是整理過的Excel形式)

  3、翻譯軟件記憶文件,例如trados的TM

  4、雙語例句文件(個人習(xí)慣將翻譯過的文件整理成excel表格形式,方便自己需要時閱讀、修正或?qū)敕g軟件記憶)

  5、項目技術(shù)難點整理清單。每個項目都必然存在一些疑難問題,可能是專業(yè)知識,可能是英語詞匯、文化背景。翻譯過程中隨手記錄,翻譯結(jié)束之后列入清單分類整理。以單詞為例,每個項目積累數(shù)十個單詞,每月每周的積累量就非??捎^。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |