- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
同傳行業(yè)的發(fā)展前景
職業(yè)描述
口譯的極致”
同聲傳譯是指口譯員利用專門的設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。其翻譯難度可想而知,所以同聲傳譯常被稱為“口譯的極致”。
從業(yè)素質(zhì)
同傳譯員應(yīng)是“雜家”
同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。中國翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)秘書長楊平在接受記者采訪時(shí)指出,漢語和外語語言的基本功要好,這是從事同傳工作的一個(gè)最基本素質(zhì)。其次,口譯的技能要過硬,這需要系統(tǒng)學(xué)習(xí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累。
另外,從業(yè)者還需要具備一些“天賦”,例如反應(yīng)敏捷、記憶力強(qiáng)、思維清晰、對語言的感悟和表達(dá)能力好。
由于同傳譯員要接觸很多方面的內(nèi)容,這就需要知識面很廣,是一個(gè)“雜家”。
還要有很好的心理素質(zhì),包括上場時(shí)做到不緊張,遇到突然情況能夠及時(shí)調(diào)整,能夠接受各種挑戰(zhàn),對自己的錯(cuò)誤有清晰的認(rèn)識,善于顧全大局。此外,體能也是很重要的一項(xiàng)素質(zhì),因?yàn)樽鐾瑐鞴ぷ饕窀叨燃?,勞?dòng)強(qiáng)度非常大,所以身體素質(zhì)一定要好。
發(fā)展前景
需求越來越多 要求越來越高
國內(nèi)的同傳譯員主要由三類人員構(gòu)成:一是自由職業(yè)者,二是國家部委的翻譯,三是大企事業(yè)單位的翻譯和高校教同傳口譯的老師。翻譯行業(yè)是自由、自覺、自律的一個(gè)職業(yè),所以人員素質(zhì)是參差不齊的。隨著國家人事部的翻譯資格考試進(jìn)一步的推廣實(shí)行,職業(yè)證書準(zhǔn)入也會(huì)慢慢對這個(gè)行業(yè)起到一定的管理作用,讓這個(gè)行業(yè)逐步規(guī)范起來。
據(jù)業(yè)內(nèi)人士分析,隨著我國對外交流的擴(kuò)大和深入,國際會(huì)議越來越多,對同傳譯員的需求量越來越大,同時(shí)對從業(yè)者素質(zhì)的要求也在逐步提高。但由于國際會(huì)議是有限的,所以同傳人員需求并不會(huì)無限膨脹。將來的同傳譯員需要具有一定專業(yè)背景知識,并非像現(xiàn)在這樣今天做IT方面的同傳,過幾天又去做醫(yī)藥會(huì)議同傳,“雜家”也需要向“專才”方向發(fā)展。