上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯的受制因素

發(fā)表時間:2018/11/28 00:00:00  瀏覽次數(shù):1974  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

同聲傳譯是口語翻譯的最高境界,也是最難掌握的技能,同時收入也非??捎^,但是同傳翻譯的質(zhì)量卻受到很多因素的制約,也承擔(dān)著非常大的風(fēng)險,同傳翻譯就好比電視現(xiàn)場直播,難度可想而知。下面我們從制約同聲傳譯的角度來分析一下這個問題。
1、發(fā)言者制約:1).發(fā)言者的語速:有時候會碰到一些發(fā)言速度很快的人,這時翻譯起來就會增加一定的難度,但是專業(yè)的同傳翻譯可以通過一些方法和技巧客服這一問題。2).發(fā)言者的口音:口音是非常難處理的問題,只有聽的多了,才能不受其影響。遇到這種情況可以降低自己的音量,以便更好的聽清楚發(fā)言者講的內(nèi)容。3).講話的方式:有些人講話比較咬文嚼字,使得同傳譯員不好開口。
2、知識制約:因為有一些特殊情況,之前不會知道講話者的發(fā)言大綱,所以在翻譯的時候,可能會出現(xiàn)因為知識積累不夠,造成翻譯困難的情況。解決途徑就是不斷提高自己的知識面,廣泛閱讀各類刊物和雜志等;同時一定要向會議主辦者索取相關(guān)材料,以便提前準(zhǔn)備。
3、同傳設(shè)備的制約:雖然是設(shè)備問題,并不是同傳人員自身的問題,但是一旦設(shè)備噪音或者雜音明顯,一定會對同傳人員的聽力造成影響。最終會影響同傳的質(zhì)量。所以同傳翻譯一定要提前進入場地熟悉設(shè)備,如遇到問題,一定要和技術(shù)人員一同調(diào)試解決。
4、同事制約:同聲傳譯一般都是由2-3人完成,很少有一人就可以完成的同傳任務(wù)。所以就需要同傳人員相互陪同、互相扶助。如果同傳人員各自獨立“作戰(zhàn)”是不可能把同傳任務(wù)處理好的。所以要求同傳人員一定要事前相互溝通好,避免問題的產(chǎn)生。
5、交通制約:同傳翻譯一定要提前進場,不要因為堵車或者其他因素造成遲到或者沒有時間適應(yīng)場地,從而影響正常水平的發(fā)揮。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |